君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?
譯文:湘君啊你猶豫不走。因誰停留在水中的沙洲?
注釋:湘君:湘水之神,男性。一說即巡視南方時死于蒼梧的舜。君:指湘君。夷猶:遲疑不決。蹇(jiǎn):發(fā)語詞。洲:水中陸地。
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
譯文:為你打扮好美麗的容顏,我在急流中駕起桂舟。
注釋:要眇:美好的樣子。宜修:恰到好處的修飾。沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。
令沅湘兮無波,使江水兮安流。
譯文:下令沅湘風(fēng)平浪靜,還讓江水緩緩而流。
注釋:沅湘:沅水和湘水,都在湖南。無波:不起波浪。江水:長江。下文“大江”、“江”,與此同。
望夫君兮未來,吹參差兮誰思?
譯文:盼望你來你卻沒來,吹起排簫為誰思情悠悠?
注釋:夫:語助詞。參差:高低錯落不齊,此指排簫,相傳為舜所造。
駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭。
譯文:駕起龍船向北遠(yuǎn)行,轉(zhuǎn)道去了優(yōu)美的洞庭。
注釋:飛龍:雕有龍形的船只。北征:北行。邅:轉(zhuǎn)變。洞庭:洞庭湖。
薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。
譯文:用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀為槳木蘭為旌。
注釋:薜荔:蔓生香草。柏:通“箔”,簾子。蕙:香草名。綢:帷帳。蓀:香草,即石菖蒲。橈:短槳。蘭:蘭草:旌:旗桿頂上的飾物。
望涔陽兮極浦,橫大江兮揚(yáng)靈。
譯文:眺望涔陽遙遠(yuǎn)的水邊,大江也擋不住飛揚(yáng)的心靈。
注釋:涔陽:在涔水北岸,洞庭湖西北。極浦:遙遠(yuǎn)的水邊。橫:橫渡。揚(yáng)靈:顯揚(yáng)精誠。一說即揚(yáng)舲,揚(yáng)帆前進(jìn)。
揚(yáng)靈兮未極,女嬋媛兮為余太息。
譯文:飛揚(yáng)的心靈無處安止,多情的侍女為我發(fā)出嘆聲。
注釋:極:至,到達(dá)。女:侍女。嬋媛:眷念多情的樣子。
橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側(cè)。
譯文:眼淚縱橫滾滾而下,想起你啊悱惻傷神。
注釋:橫:橫溢。潺湲(yuán援):緩慢流動的樣子。陫側(cè):即“悱惻”,內(nèi)心悲痛的樣子。
桂櫂兮蘭枻,斵冰兮積雪。
譯文:玉桂制長槳木蘭作短楫,劃開水波似鑿冰堆雪。
注釋:櫂:同“棹”,長槳。枻:短槳。斲:砍。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
譯文:想在水中把薜荔摘取,想在樹梢把荷花采擷。
注釋:采薜荔:在水中采摘陸生的薜荔。搴:拔取。芙蓉:荷花。木末:樹梢。
心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。
譯文:兩心不相同空勞媒人,相愛不深感情便容易斷絕。
注釋:媒:媒人。勞:徒勞。甚:深厚。輕絕:輕易斷絕。
石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。
譯文:清水在石灘上湍急地流淌,龍船掠過水面輕盈迅捷。
注釋:石瀨:石上急流。淺淺:水流湍急的樣子。翩翩:輕盈快疾的樣子。
交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑。
譯文:不忠誠的交往使怨恨深長,不守信卻對我說沒空赴約。
注釋:交:交往。期:相約。不閑:沒有空閑。
朝騁騖兮江皋,夕弭節(jié)兮北渚。
譯文:早晨在江邊匆匆趕路,傍晚把車??吭诒卑丁?/p>
注釋:朝:早晨。騁騖:急行。皋:水旁高地。弭:停止。節(jié):策,馬鞭。渚:水邊。
鳥次兮屋上,水周兮堂下。
譯文:鳥兒棲息在屋檐之上,水兒回旋在華堂之前。
注釋:次:止息。周:周流。
捐余玦兮江中,遺余佩兮醴浦。
譯文:把我的玉環(huán)拋向江中,把我的佩飾留在澧水畔。
注釋:捐:拋棄。玦:環(huán)形玉佩。遺:留下。佩:佩飾。醴:澧水,在湖南,流入洞庭湖。
采芳洲兮杜若,將以遺兮下女。
譯文:在流芳的沙洲采來杜若,想把它送給陪侍的女伴。
注釋:芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。遺:贈予。下女:指身邊侍女。
時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
譯文:流失的時光不能再得,暫且放慢腳步逍遙盤桓。
注釋:再:一作“驟”,屢次、多次的意思。聊:暫且。逍遙:自由自在的樣子,容與:舒緩放松的樣子。