思美人兮,擥涕而竚眙。
譯文:我苦苦的思念君王,揩干眼淚久久的佇立凝望。
注釋:美人:這是一種托喻,指楚懷王。一說(shuō)指楚頃襄王。兮:助詞,相當(dāng)于現(xiàn)代的“啊”或“呀”。擥涕:揩干涕淚。擥,同“攬”,收。竚眙:久立呆望。竚,同“佇”,長(zhǎng)久站立。眙,瞪眼直視。
媒絕而路阻兮,言不可結(jié)而詒。
譯文:媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈(zèng)欲訴之言,致此拳拳之意。
注釋:媒:使雙方發(fā)生關(guān)系的人或事物。絕:斷絕。結(jié):緘。詒:通“貽”,贈(zèng)予。結(jié)而詒:封寄。言不可結(jié)而詒:意謂無(wú)法結(jié)言以相贈(zèng)。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發(fā)。
譯文:我至誠(chéng)一片而蒙冤,我進(jìn)退兩難而不前。
注釋:蹇蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說(shuō)忠言直諫。陷滯:義同郁結(jié)。一說(shuō)陷沒(méi)沉積。發(fā):抒發(fā)。一說(shuō)發(fā)軔。不發(fā):不能發(fā)車前進(jìn)。
申旦以舒中情兮,志沈菀而莫達(dá)。
譯文:我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,難以表達(dá)心跡。
注釋:申:重復(fù),一再表明。申旦:猶言申明。一說(shuō)天天。舒:舒展、訴說(shuō)。中情:內(nèi)心的感情。沈菀:沉悶而郁結(jié)。沈,同“沉”。菀,同“蘊(yùn)”,郁結(jié),積滯。達(dá):通達(dá)。
愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將;
譯文:我愿讓浮云代為寄語(yǔ),向君王致意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。
注釋:寄言:猶寄語(yǔ),帶信,傳話。豐?。河晟?。一說(shuō)云神。將:拿起。一說(shuō)幫助。不將:不肯送來(lái)。
因歸鳥(niǎo)而致辭兮,羌迅高而難當(dāng)。
譯文:又想依托北歸的鴻雁代為傳書(shū)致辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。
注釋:因:憑借。歸鳥(niǎo):指鴻雁。致辭:指用文字或語(yǔ)言向人表達(dá)思想感情。羌:句首語(yǔ)氣詞。迅高:指鳥(niǎo)飛高且快。一說(shuō)鳥(niǎo)飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥(niǎo)巢。宿高:宿高枝。當(dāng):值。一說(shuō)遇。
高辛之靈盛兮,遭玄鳥(niǎo)而致詒。
譯文:高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥(niǎo)前來(lái)致贈(zèng)厚禮。
注釋:高辛:即帝嚳(kù)。帝嚳初受封于辛,后即帝位,號(hào)高辛氏。靈盛:猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。玄鳥(niǎo):即鳳凰。一說(shuō)燕子。致:贈(zèng)。詒:通“貽”,指聘禮。一說(shuō)贈(zèng)送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說(shuō)法同“紿(dài)”,欺也。
欲變節(jié)以從俗兮,媿易初而屈志。
譯文:我曾想變節(jié)而隨從流俗,又自愧將初衷與本志改易。
注釋:變節(jié):?jiǎn)适夤?jié)。媿:同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。
獨(dú)歷年而離愍兮,羌馮心猶未化。
譯文:歷年以來(lái),我遭遇無(wú)數(shù)憂患,憤懣不平之心從未消減。
注釋:年:指時(shí)間。歷年:猶言經(jīng)歷了很長(zhǎng)的時(shí)間。離愍:謂遭遇禍患。離,遭受。馮心:憤懣的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
譯文:寧可隱忍憂閔,直至終老,又怎能將高尚的志節(jié)改變?
注釋:寧:寧肯。隱閔:隱忍著憂憫。隱,隱忍。閔,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說(shuō)年壽很高。此句意謂寧可隱忍憂憫以至老死。為:句末語(yǔ)氣助詞。
知前轍之不遂兮,未改此度。
譯文:心知前方的道路不會(huì)順利無(wú)阻,我卻不改這種堅(jiān)守志節(jié)的態(tài)度。
注釋:轍:車輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。度:原則,法度,規(guī)范。
車既覆而馬顛兮,蹇獨(dú)懷此異路。
譯文:即使車已傾覆,馬也顛仆,我仍想走這異于世俗的道路。
注釋:車覆馬顛:喻指戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗。蹇:猶羌、乃,句首發(fā)語(yǔ)詞。異路:另外的一條道路。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之。
譯文:勒控騏驥,更換新的駕乘,讓造父為我執(zhí)轡,駕車前行。
注釋:勒:扣勒住。騏驥:駿馬,良馬。更駕:重新駕起車子。造父:周穆王時(shí)人,以善于駕車聞名。操:抓著馬的轡(pèi)頭。
遷逡次而勿驅(qū)兮,聊假日以須時(shí)。
譯文:遷延逡巡,緩緩而進(jìn),不要策馬疾馳,姑且借此時(shí)日逍遙寄情。
注釋:遷:猶言前進(jìn)。逡次:義同逡巡,指緩行。勿驅(qū):不要快跑。假日:猶言費(fèi)些日子。須時(shí):等待時(shí)機(jī)。
指嶓冢之西隈兮,與曛黃以為期。
譯文:指著皤冢山的西隅,直到日落黃昏之時(shí),車馬才能暫停。
注釋:嶓冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國(guó)最初的封地。隈:山邊。與:數(shù)也。曛黃:即黃昏。曛,落日的余光,一作“纁(xūn)”。
開(kāi)春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。
譯文:一年重又開(kāi)端,新春剛剛來(lái)到,陽(yáng)光燦爛,春日遲遲,光景美好。
注釋:開(kāi):開(kāi)始。發(fā):發(fā)端。悠悠:舒緩、悠長(zhǎng)的樣子。
吾將蕩志而愉樂(lè)兮,遵江夏以?shī)蕬n。
譯文:我要縱情地愉樂(lè)歡欣,沿著長(zhǎng)江,夏水漫游,消除憂傷煩惱。
注釋:蕩志:放懷,散蕩心情。江:長(zhǎng)江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽(yáng)一段的別名。遵江夏:是說(shuō)沿著這兩條水東行。
擥大薄之芳茝兮,搴長(zhǎng)洲之宿莽。
譯文:在廣大的草木叢生之地采集香草白芷,到長(zhǎng)長(zhǎng)的沙洲拔取紫蘇香草。
注釋:擥:同“攬”,采摘。薄:草木交錯(cuò)。芳茝:香芷,一種香草。搴:拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說(shuō)準(zhǔn)備為國(guó)家自效其才能。
惜吾不及古人兮,吾誰(shuí)與玩此芳草?
譯文:痛惜自己未及見(jiàn)到古代的圣君賢人,我能與誰(shuí)同將這芳草欣賞愛(ài)好?
注釋:惜:是痛惜自己身不逢時(shí)的意思。不及古人:意謂不及見(jiàn)故人。玩此芳草:猶言賞此芳草。
解扁薄與雜菜兮,備以為交佩。
譯文:感嘆君王卻采那篇竹和惡菜,用來(lái)制作左右佩帶。
注釋:解:采摘。扁:扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁?。褐赋蓞驳谋庑睢ks菜:惡菜。備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,遂萎絕而離異。
譯文:佩環(huán)繽紛糾結(jié),受到君王喜愛(ài),芳草枯萎至死,卻被棄置不采。
注釋:繽紛:指惡草很多??澽D(zhuǎn):言其互相纏繞。萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不為人所佩用。
吾且儃佪以?shī)蕬n兮,觀南人之變態(tài)。
譯文:我低佪夷猶,周游其地以消憂解愁,看那奸佞小人的丑態(tài)。
注釋:儃佪:猶低回。一說(shuō)徘徊。南人:就是“南夷”,指楚國(guó)的統(tǒng)治集團(tuán)。變態(tài):一種出乎情理以外的不正常態(tài)度。
竊快在中心兮,揚(yáng)厥馮而不竢。
譯文:我愿自尋內(nèi)心的快樂(lè),將那憤懣之情毫不遲疑的拋開(kāi)。
注釋:竊快:指隱藏而不敢公開(kāi)的歡快。竊,私也。揚(yáng):捐棄。厥馮:憤懣之心。馮,同“憑”。竢:同“俟”,等待。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
譯文:芳香與垢膩糅雜交混,但芬芳之花卻從中綻發(fā)而不失其純。
注釋:澤:污穢。其:語(yǔ)氣助詞。芳華:芬芳的花朵。
紛郁郁其遠(yuǎn)承兮,滿內(nèi)而外揚(yáng)。
譯文:香氣郁郁充盛,蒸發(fā)播散到遠(yuǎn)方,馨香充盈于內(nèi)而向外散放,濃郁襲人。
注釋:郁郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發(fā)。承:奉也。滿內(nèi):內(nèi)里充實(shí)。外揚(yáng):向外發(fā)散。
情與質(zhì)信可保兮,羌居蔽而聞?wù)隆?p class="y">譯文:忠直的情志,淳美的本質(zhì),誠(chéng)然能夠保持,雖則身處重蔽之地,美譽(yù)仍能昭彰遠(yuǎn)聞。
注釋:情:指表現(xiàn)出來(lái)的心情。質(zhì):指蘊(yùn)藏在里面的本質(zhì)。情質(zhì)可保:意謂沒(méi)有喪失原來(lái)的清白。居蔽:很偏僻的地方。一說(shuō)被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
譯文:想讓薜荔作為媒人,卻怕舉足緣木的苦辛。
注釋:薜荔:莖蔓植物。理:使者。憚:害怕,這里可解作不愿意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹(shù)。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
譯文:想托芙蓉作為媒人,又怕褰裳涉水而濕足沾襟。
注釋:因:憑借。芙蓉:荷花。褰()裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡:沾濕。
登高吾不說(shuō)兮,入下吾不能。
譯文:緣木登高,會(huì)使我心中不悅,褰裳下水,我又執(zhí)意不肯。
注釋:登高:意指委屈自己、遷就別人。一說(shuō)喻攀附權(quán)貴。說(shuō):同“悅”,歡喜。入下:同流合污,喻降格變節(jié)。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
譯文:本來(lái)我的形質(zhì)對(duì)此很不習(xí)慣,于是始終猶豫徘徊而遲疑不進(jìn)。
注釋:朕:我。形:指形于外的一個(gè)人的作風(fēng)。一說(shuō)身形。不服:不習(xí)慣的意思。然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。
廣遂前畫(huà)兮,未改此度也。
譯文:為了多方完成先前的興國(guó)圖強(qiáng)之謀,我一直沒(méi)有改變這忠貞高潔的態(tài)度。
注釋:廣遂:猶言多方以求實(shí)現(xiàn)。前畫(huà):指前面所說(shuō)任用賢才,發(fā)憤圖強(qiáng)的策劃。一說(shuō)往日理想。
命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。
譯文:命運(yùn)使我久處幽僻之地,已經(jīng)疲憊勞傷,但還想有所作為,趁著尚未黃昏日暮。
注釋:處幽:指遷謫遠(yuǎn)行,與前“居蔽”相應(yīng)。一說(shuō)居住幽僻之地。罷:同“?!?,疲倦,完、盡的意思。及:趁著,趕上。白日未暮:象征國(guó)事尚有可為,與前“白日出之悠悠”相應(yīng)。
獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
譯文:我孤獨(dú)無(wú)依地漂泊南行,對(duì)彭咸以死諫君的遺則,感念景幕。
注釋:煢煢:孤單的樣子。故:舊跡,故事。思彭咸之故:指彭咸諫君不聽(tīng)而自殺的故事。