惜誦
惜誦以致愍兮,發(fā)憤以抒情。
譯文:痛心啊,由于進(jìn)諫而招來不幸,我要傾訴心中的激情和怨情。
所作忠而言之兮,指蒼天以為正。
譯文:如果我的話不是出于忠誠啊,我愿上指蒼天讓他來作證。
令五帝使折中兮,戒六神與向服。
譯文:讓五方神帝來公平裁決吧,我愿面對(duì)六宗神祇把事理說清。
俾山川以備御兮,命咎繇使聽直。
譯文:請(qǐng)山川眾神都來聽證做陪審啊,命法官皋陶把是非曲直判明。
竭忠誠而事君兮,反離群而贅肬。
譯文:我竭盡忠誠來侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤腫。
忘儇媚以背眾兮,待明君其知之。
譯文:我不懂奉迎諂媚而惹惱小人啊,只有等待明君體察我的衷情。
言與行其可跡兮,情與貌其不變。
譯文:我的一言一行都有跡可查啊,我表里如一從不變更。
故相臣莫若君兮,所以證之不遠(yuǎn)。
譯文:所以考察臣子沒有比得上君王的啊,因?yàn)檫@種考察在眼前就可得到印證。
吾誼先君而后身兮,羌眾人之所仇也。
譯文:我堅(jiān)守人生道義是先君后己,竟然被眾人怨恨仇視。
專惟君而無他兮,又眾兆之所讎也。
譯文:我心中思念的只有君王您啊,眾人卻把我當(dāng)做仇敵。
壹心而不豫兮,羌無可保也。
譯文:我忠誠專一毫不遲疑,可結(jié)果卻不能保全自己。
疾親君而無他兮,有招禍之道也。
譯文:我極力地親近君王別無他想,卻成了招災(zāi)惹禍的根基!
思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧。
譯文:為君王著想沒人比我更忠心啊,我竟然忘卻了自己人微才疏。
事君而不貳兮,迷不知寵之門。
譯文:侍奉君王我從不三心二意啊,根本不知什么取寵邀幸的門路。
患何罪以遇罰兮,亦非余之所志也。
譯文:忠心有何罪竟遭懲罰啊,這真是我心中從未意想到。
行不群以巔越兮,又眾兆之所咍也。
譯文:行為不同俗隨流就要跌跤,還要受到群小的譏諷嗤笑。
紛逢尤以離謗兮,謇不可釋也。
譯文:一連串的責(zé)怪,不斷的誹謗啊,真使我愁腸百結(jié)不平難消!
情沉抑而不達(dá)兮,又蔽而莫之白也。
譯文:心情郁郁難以傾訴啊,君王受蒙蔽忠心難剖。
心郁邑余侘傺兮,又莫察余之中情。
譯文:心頭愁悶失意潦倒啊,又有誰理解我心頭的苦惱。
固煩言不可結(jié)而詒兮,愿陳志而無路。
譯文:本來有說不完的話卻無法投寄啊,我愿陳述心志卻無路使君王知曉。
退靜默而莫余知兮,進(jìn)號(hào)呼又莫吾聞。
譯文:隱退沉默吧,可誰又明白我呢?上前呼喊吧,可誰又聽我的呼號(hào)?
申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳。
譯文:一再的失意使我心煩意亂啊,滿懷的愁緒呵,難寫難描。
昔余夢(mèng)登天兮,魂中道而無杭。
譯文:從前我曾夢(mèng)中飛游蒼天啊,魂悠悠中途遇河卻無渡船。
吾使厲神占之兮,曰有志極而無旁。
譯文:我請(qǐng)大神替我占卜啊,他說:“你有大志可惜無外人助援?!?/p>
終危獨(dú)以離異兮,曰君可思而不可恃。
譯文:“難道我就終將孤獨(dú)被君王疏遠(yuǎn)?”他說:“可以為君王著想?yún)s不可依仗。
故眾口其鑠金兮,初若是而逢殆。
譯文:因?yàn)楸娍谝辉~可以把黃金熔化啊,當(dāng)初你就是這樣忠誠才遭受到危險(xiǎn)。
懲于羹者而吹齏兮,何不變此志也?
譯文:被湯燙過的人見到?jīng)霾艘惨禋猓瑸槭裁茨悴话殉踔愿淖兏淖儯?/p>
欲釋階而登天兮,猶有曩之態(tài)也。
譯文:想不用天梯就打算登天,你的態(tài)度一絲沒改還像從前。
眾駭遽以離心兮,又何以為此伴也?
譯文:眾人害怕你,不與你同心同德,為什么會(huì)和你做伴?
同極而異路兮,又何以為此援也?
譯文:雖同事一君但你們路途各異,為什么會(huì)給你助援?
晉申生之孝子兮,父信讒而不好。
譯文:晉國的申生是個(gè)孝子啊,父親把他逼死就是聽信了讒言。
行婞直而不豫兮,鯀功用而不就。
譯文:鯀為人剛直不活轉(zhuǎn),他的功業(yè)因此不得實(shí)現(xiàn)。”
吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言。
譯文:我聽說盡忠君王容易與人結(jié)怨,對(duì)此我毫不在意以為是夸大。
九折臂而成醫(yī)兮,吾至今而知其信然。
譯文:手臂多次折傷的人可能成良醫(yī),如今我才明白這話一點(diǎn)兒不差。
矰弋機(jī)而在上兮,罻羅張而在下。
譯文:如今這個(gè)世道,天上利箭橫飛,地上張羅設(shè)網(wǎng)。
設(shè)張辟以娛君兮,愿?jìng)?cè)身而無所。
譯文:處處暗設(shè)機(jī)關(guān)陷害君王,哪里有我立足容身的地方。
欲儃徊以干傺兮,恐重患而離尤。
譯文:我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的禍患落在頭上。
欲高飛而遠(yuǎn)集兮,君罔謂汝何之?
譯文:我想抽身遠(yuǎn)走高飛啊,又怕君王誣我說:“你背叛我,要去什么地方?”
欲橫奔而失路兮,蓋志堅(jiān)而不忍。
譯文:想放棄正路像小人那樣亂竄啊,可我一向心堅(jiān)志專又不忍心。
背膺牉以交痛兮,心郁結(jié)而紆軫。
譯文:我的前胸和后背就像裂開一樣啊,我心頭郁悶難舒,絞痛難忍。
擣木蘭以矯蕙兮,糳申椒以為糧。
譯文:搗碎木蘭,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做干糧。
播江離與滋菊兮,愿春日以為糗芳。
譯文:再播種下江離栽上菊花啊,待到春天做成干糧芬芳。
恐情質(zhì)之不信兮,故重著以自明。
譯文:唯恐我的真情得不到表達(dá)啊,所以三番五次表明衷腸。
矯茲媚以私處兮,愿曾思而遠(yuǎn)身。
譯文:保持自己的美德,離群索居吧,我反復(fù)想過隱身遠(yuǎn)藏。
涉江
余幼好此奇服兮,年既老而不衰。
譯文:我從小就愛好這奇特的服飾啊,直到老年這習(xí)慣也沒有衰減。
帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬,
譯文:腰間掛著長(zhǎng)長(zhǎng)的寶劍啊,頭上戴著高高的通天冠。
被明月兮佩寶璐。
譯文:綴著明月珠啊,身佩美玉串串。
世混濁而莫余知兮,吾方高馳而不顧。
譯文:世道混濁沒有人理解我啊,我要遠(yuǎn)走高飛,毫不留戀。
駕青虬兮驂白螭,吾與重華游兮瑤之圃。
譯文:駕起青龍白龍車啊,我與舜帝啊同游天帝的玉園。
登昆侖兮食玉英,與天地兮同壽,
譯文:登上昆侖山啊,把玉樹花美餐。我和天地啊一樣長(zhǎng)壽,
與日月兮同光。
譯文:我和日月啊一樣光燦燦。
哀南夷之莫吾知兮,旦余濟(jì)乎江湘。
譯文:痛心啊南方并沒有人了解我,天一亮我就渡過了湘水長(zhǎng)江。
乘鄂渚而反顧兮,欸秋冬之緒風(fēng)。
譯文:登上鄂渚我回頭眺望啊,唉,絲絲寒風(fēng)凄苦悲涼。
步余馬兮山皋,邸余車兮方林。
譯文:讓我的馬兒在山邊漫步,把我的車兒停放在林旁。
乘舲船余上沅兮,齊吳榜以擊汰。
譯文:我駕一葉扁舟上溯沅水啊,齊力搖起船槳,拍水擊浪。
船容與而不進(jìn)兮,淹回水而疑滯。
譯文:船兒隨波起伏不肯前進(jìn)啊,陷入旋渦打轉(zhuǎn)波蕩。
朝發(fā)枉渚兮,夕宿辰陽。
譯文:早晨,從枉渚出發(fā),晚上,投宿在辰陽。
茍余心其端直兮,雖僻遠(yuǎn)之何傷。
譯文:如果我的心是正直的啊,雖處窮鄉(xiāng)僻壤又有何傷!
入溆浦余儃徊兮,迷不知吾所如。
譯文:行到溆浦我有些打不定主意啊,心中迷惘不知該去何方。深林杳以冥冥兮,猿狖之所居。茂密的山林一片陰暗啊,那本是猿猴住的地方。
深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。
譯文:高峻的大山遮天蔽日啊,山下淫雨霏霏迷迷茫茫。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
譯文:無邊無際的雪花啊飛飛揚(yáng)揚(yáng),布滿天空的濃云陰沉無光。
霰雪紛其無垠兮,云霏霏而承宇。
譯文:可憐我一生無歡樂啊,孤獨(dú)地生活在這高山老林中。
哀吾生之無樂兮,幽獨(dú)處乎山中。
譯文:我不能改變心志去隨波逐流啊,當(dāng)然就要窮愁潦倒終生。
吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮。
譯文:接輿憤世剃去自己的頭發(fā),桑扈窮得裸體而行。
接輿髡首兮,桑扈臝行。
譯文:忠心的人啊,不被重用,賢明的人求進(jìn)身也難成功。
忠不必用兮,賢不必以。
譯文:伍子胥終遭禍殃啊,比干被剖心不得善終。
伍子逢殃兮,比干菹醢。
譯文:縱觀歷史都是這樣啊,我又何苦抱怨今人的行徑!
與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!
譯文:但我要堅(jiān)持正道而毫不猶豫,當(dāng)然那將使我一生遭難不見光明!
余將董道而不豫兮,固將重昏而終身!
譯文:尾聲:鸞鳥和鳳凰啊,一天比一天遠(yuǎn)了。
亂曰:鸞鳥鳳皇,日以遠(yuǎn)兮。
譯文:燕雀和烏鵲啊,卻把窩筑在廟堂上面。
燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
譯文:瑞香和辛夷啊,都死在林叢草間。
露申辛夷,死林薄兮。
譯文:腥的臊的都被重用啊。芳的香的卻不得靠前。
腥臊并御,芳不得薄兮。
譯文:陰陽錯(cuò)位都顛倒了位置,這世道真是失常大變。
陰陽易位,時(shí)不當(dāng)兮。
譯文:懷抱忠心的人反失意,我還是趕快遠(yuǎn)走別遲疑!
懷信佗傺,忽乎吾將行兮!
哀郢
譯文:上天不再保佑我家邦啊,為什么讓人們這樣凄凄惶惶?
皇天之不純命兮,何百姓之震愆?
譯文:他們顛沛流離,親人失散啊,正當(dāng)仲春二月逃向東方。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
譯文:離開故鄉(xiāng)郢都走向遠(yuǎn)處啊,沿著長(zhǎng)江夏水流亡。
去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。
譯文:一走出城門我心不禁一陣疼痛啊,甲日的早晨我動(dòng)身向東方。
出國門而軫懷兮,甲之鼂吾以行。
譯文:從郢都出發(fā)離開家鄉(xiāng)啊,我心中恍惚,前途渺茫。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極?
譯文:舉起船槳讓船兒隨水飄蕩啊,可憐我再也見不到君王。
楫齊揚(yáng)以容與兮,哀見君而不再得。
譯文:遠(yuǎn)望那高大的梓樹我不禁長(zhǎng)嘆啊,眼淚就像雪珠般簌簌流淌。
望長(zhǎng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
譯文:過了夏首一路飛流直下啊,回頭已看不見郢都城門在何方。
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
譯文:牽腸掛肚心悲傷啊,前途渺茫不知何處是我停腳的地方。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
譯文:隨著風(fēng)波任其漂泊吧,從此我就是一個(gè)無家的浪子到處飄蕩。
順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
譯文:航行在洶涌的波濤上啊,就像飛了起來不知把我拋向何方。
凌陽侯之汜濫兮,忽翱翔之焉薄。
譯文:情思郁結(jié)難排解啊,愁腸百曲不舒暢。
心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
譯文:我將讓我的船兒順流東下啊,先南入洞庭再北上長(zhǎng)江。
將運(yùn)舟而下浮兮,上洞庭而下江。
譯文:離開了世世代代居住的故土啊,而今漂泊來東方!
去終古之所居兮,今逍遙而來東。
譯文:我的心一直想回去啊,何曾一時(shí)一刻把它忘記。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。
譯文:船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西,悲傷啊郢都一天比一天遠(yuǎn)離。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn)。
譯文:登上水邊高地縱目遠(yuǎn)望啊,想借此暫且舒散一下我的愁緒。
登大墳以遠(yuǎn)望兮,聊以舒吾憂心。
譯文:可一見這片安樂的土地悲心又起啊,可憐大江兩岸還保存著古樸的風(fēng)氣。
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風(fēng)。
譯文:面對(duì)著洪波巨浪往哪兒去啊,煙波浩渺南渡又將到何處?
當(dāng)陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如?
譯文:想不到高屋大廈變成廢墟啊,兩座東門怎么能荒草簇簇?
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪?
譯文:心中不快這樣久啊,舊憂未去又添新愁。
心不怡之長(zhǎng)久兮,憂與愁其相接。
譯文:想郢都的道路是多么遙遠(yuǎn)啊,長(zhǎng)江夏水怎么能回頭再渡!
惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。
譯文:忽然間被疏遠(yuǎn)不再被任用啊,至今已整整過了九個(gè)年頭。
忽若不信兮,至今九年而不復(fù)。
譯文:滿懷悲苦心不暢啊,失意潦倒真憂愁。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。
譯文:那群小為邀君歡一副媚態(tài)啊,實(shí)際內(nèi)心空虛毫無操守。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
譯文:我一片忠心希望為國獻(xiàn)身啊,反被小人嫉妒使我們君臣離分。
忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而鄣之。
譯文:堯舜的德行多么高尚啊,光明遠(yuǎn)燭直達(dá)天庭。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
譯文:眾小人把他們嫉妒誹謗,給他們加上“不慈”的惡名。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
譯文:忠誠有德的人被君王厭惡憎恨啊,反喜歡那巧嘴滑舌夸夸其談的人。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
譯文:眾群小奔走鉆營一天天高升啊,賢臣良士被冷落日益疏遠(yuǎn)不親近。
眾踥蹀而日進(jìn)兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。
亂曰:
譯文:尾聲:我放眼眺望四方啊,何時(shí)能回一次故鄉(xiāng)?
曼余目以流觀兮,冀一反之何時(shí)?
譯文:飛鳥還要飛回自己的巢窩啊,狐貍死了還把頭朝向生他養(yǎng)他的山岡。
鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。
譯文:我真是無罪啊而被拋棄流放,日日夜夜我怎能把它忘!
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之?
抽思
譯文:心頭悶悶一團(tuán)憂思啊,獨(dú)自長(zhǎng)嘆倍增憂傷。
心郁郁之憂思兮,獨(dú)永嘆乎增傷。
譯文:愁思如麻難理難剪啊,夜啊偏偏又這樣漫長(zhǎng)。
思蹇產(chǎn)之不釋兮,曼遭夜之方長(zhǎng)。
譯文:秋風(fēng)使草木改變了顏色啊,為什么天地也在秋風(fēng)中浮蕩?
悲秋風(fēng)之動(dòng)容兮,何回極之浮浮。
譯文:我常常想起您是那么愛動(dòng)怒,真?zhèn)噶宋业男耐纯嚯y當(dāng)。
數(shù)惟蓀之多怒兮,傷余心之憂憂。
譯文:有時(shí)我真想立刻離您遠(yuǎn)去啊,見人們動(dòng)輒得咎又打消此想。
愿搖起而橫奔兮,覽民尤以自鎮(zhèn)。
譯文:還是把心中的話寫成詩篇吧,把它進(jìn)獻(xiàn)給您,我的君王。
結(jié)微情以陳詞兮,矯以遺夫美人。
譯文:先前你曾和我約定啊,說:“黃昏就是我們的佳期。”
昔君與我誠言兮,曰黃昏以為期。
譯文:誰料想你半路又反悔啊,違背前言又打別的主意。
羌中道而回畔兮,反既有此他志。
譯文:你對(duì)我夸耀你的美貌麗容啊,你對(duì)我炫示你的媚態(tài)嬌姿。
憍吾以其美好兮,覽余以其修姱。
譯文:和我說過的話你全不算數(shù)啊,為什么還對(duì)我大發(fā)脾氣?
與余言而不信兮,蓋為余而造怒。
譯文:我本想找空閑向你解釋明白啊,可一直心里害怕不敢傾吐。
愿承閒而自察兮,心震悼而不敢。
譯文:我悲傷猶豫,可仍想對(duì)你說啊,真是苦啊,滿腹悲傷不能訴。
悲夷猶而冀進(jìn)兮,心怛傷之憺憺。
譯文:我把這情形向你陳述啊,可你假裝耳聾不肯聽。
茲歷情以陳辭兮,蓀詳聾而不聞。
譯文:本來正直的人就不會(huì)獻(xiàn)媚啊,群小真就把我當(dāng)成害人精。
固切人之不媚兮,眾果以我為患。
譯文:當(dāng)初我所說的是那樣明白啊,難道至今你就把它全遺忘?
初吾所陳之耿著兮,豈至今其庸亡?
譯文:為什么我愛忠心耿耿地向你進(jìn)言,就是希望你的美德更加光大發(fā)揚(yáng)。
何獨(dú)樂斯之謇謇兮?愿蓀美之可光。
譯文:愿你以三王五霸做楷模啊,我把彭咸作為自己的榜樣。
望三王以為像兮,指彭咸以為儀。
譯文:什么目標(biāo)不能達(dá)到啊,美名遠(yuǎn)播,萬古流芳。
夫何極而不至兮,故遠(yuǎn)聞而難虧。
譯文:善良的品德全靠自己修養(yǎng)啊,美好的名聲不能浪得空想。
善不由外來兮,名不可以虛作。
譯文:不付出哪能得到回報(bào)啊,不結(jié)果實(shí)怎會(huì)收獲滿倉?
孰無施而有報(bào)兮,孰不實(shí)而有獲?
譯文:小歌:
少歌曰:
譯文:我向君王傾訴出我的委屈啊,從早說到晚卻得不到公平的裁定。
與美人抽思兮,并日夜而無正。
譯文:你一味地向我炫耀你的美貌啊,你驕傲得連我的陳辭聽也不聽。
憍吾以其美好兮,敖朕辭而不聽。
譯文:唱:有只鳥兒從南方飛來啊,飛落在漢水以北的地方。
倡曰:有鳥自南兮,來集漢北。
譯文:羽毛模樣是多么美麗啊,孤孤單單棲息在異鄉(xiāng)。
好姱佳麗兮,牉獨(dú)處此異域。
譯文:我孤苦零丁無伴侶啊,也沒有好媒人在身旁。
惸煢獨(dú)而不群兮,又無良媒在其側(cè)。
譯文:路途遙遠(yuǎn)你一天天把我遺忘啊,我欲訴深情卻又無門見到君王。
道卓遠(yuǎn)而日忘兮,愿自申而不得。
譯文:遙望南山止不住眼淚流淌啊,對(duì)著流水我嘆息哀傷。
望北山而流涕兮,臨流水而太息。
譯文:初夏的夜本來很短啊,為什么竟像一年般的長(zhǎng)!
望孟夏之短夜兮,何晦明之若歲?
譯文:想來郢都的路是多么遙遠(yuǎn)啊,可是魂夢(mèng)一夜跑九趟。
惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,魂一夕而九逝。
譯文:我不顧道路是彎還是直啊,直奔南方的群星和月亮。
曾不知路之曲直兮,南指月與列星。
譯文:想徑直南行識(shí)不得路啊,魂靈為找路來往奔忙。
愿徑逝而未得兮,魂識(shí)路之營營。
譯文:為什么我的心那樣正直???別人的心不與我一樣。
何靈魂之信直兮,人之心不與吾心同!
譯文:提親的人太弱不能為我溝通啊,還不知我心胸磊落坦蕩。
理弱而媒不通兮,尚不知余之從容。
譯文:尾聲:
亂曰:
譯文:長(zhǎng)長(zhǎng)的淺灘湍急的流水,我溯江而上。
長(zhǎng)瀨湍流,溯江潭兮。
譯文:我頻頻地望著南行的大道,聊以平慰我的愁腸。
狂顧南行,聊以娛心兮。
譯文:我的心堅(jiān)如高大的磐石,飛回郢都是我的愿望。
軫石崴嵬,蹇吾愿兮。
譯文:山高路險(xiǎn)心兒早已飛過,人啊還緩緩地走在路上。
超回志度,行隱進(jìn)兮。
譯文:走走停停路難行,夜晚投宿在北姑。
低徊夷猶,宿北姑兮。
譯文:心煩意亂滿懷苦楚,就像不斷的流水難消除。
煩冤瞀容,實(shí)沛徂兮。
譯文:我悲苦,我嘆息,我呻吟,我的心啊在思念著遠(yuǎn)方。
愁嘆苦神,靈遙思兮。
譯文:路又遠(yuǎn)啊地又偏,又沒人替我傳達(dá)衷腸。
路遠(yuǎn)處幽,又無行媒兮。
譯文:傾訴愁思寫成詩章,聊以自慰寬愁腸啊。
道思作頌,聊以自救兮。
譯文:憂心忡忡不遂意,這些話兒對(duì)誰講!
憂心不遂,斯言誰告兮。
懷沙
譯文:初夏的江水一片汪洋啊,草木繁茂莽莽蒼蒼。
滔滔孟夏兮,草木莽莽。
譯文:痛心啊,止不住的哀傷,我急急地奔向南方。
傷懷永哀兮,汩徂南土。
譯文:舉目四望一片昏暗啊,死一般沉寂聽不到一絲聲響。
眴兮杳杳,孔靜幽默。
譯文:無窮的委屈和悲痛郁結(jié)心頭啊,身遭不幸有喝不完的苦漿。
郁結(jié)紆軫兮,離慜而長(zhǎng)鞠。
譯文:拍拍心窩問問心啊,強(qiáng)自壓下滿腹的委屈和冤枉。
撫情效志兮,冤屈而自抑。
譯文:雖說方的可以削成圓啊,可正常的法度并不因此而廢棄。
刓方以為圜兮,常度未替。
譯文:如果把初衷和追求來改變啊,定會(huì)被賢人君子看不起。
易初本迪兮,君子所鄙。
譯文:章程規(guī)劃早已出之筆墨啊,當(dāng)初圖謀的經(jīng)國大法不能改移。
章畫志墨兮,前圖未改。
譯文:品行淳厚心地正直啊,才是賢人君子所贊許的。
內(nèi)厚質(zhì)正兮,大人所盛。
譯文:巧倕如果不砍上幾斧啊,誰知他有變曲為直的神工妙技?
巧倕不斲兮,孰察其撥正。
譯文:黑色的彩繪放在暗處啊,瞎人說它不鮮艷。
玄文處幽兮,矇瞍謂之不章;
譯文:離婁微微閉著眼啊,盲人說他是瞎眼漢。
離婁微睇兮,瞽以為無明。
譯文:硬把白的說成黑啊,把上當(dāng)下顛倒顛。
變白以為黑兮,倒上以為下。
譯文:鳳凰關(guān)進(jìn)竹籠里啊,反叫雞鴨翱翔舞翩翩。
鳳皇在笯兮,雞鶩翔舞。
譯文:美玉沙石混在一起啊,一樣看待不分貴和賤。
同糅玉石兮,一概而相量。
譯文:想那小人鄙陋又愚頑啊,根本不知我心良善。
夫惟黨人之鄙固兮,羌不知余之所臧。
譯文:我肩負(fù)重任責(zé)任大啊,陷入泥沼我不能起航向前。
任重載盛兮,陷滯而不濟(jì)。
譯文:我懷揣美玉手握寶啊,無人知我不知給誰看。
懷瑾握瑜兮,窮不知所示。
譯文:村犬成群亂狂吠啊,全因少見多怪無識(shí)見。
邑犬之群吠兮,吠所怪也。
譯文:誹謗俊士忌英賢啊,本是庸人的本性和習(xí)慣。
非俊疑杰兮,固庸態(tài)也。
譯文:我外表質(zhì)樸心豁達(dá)啊,眾人不知我出眾的才干。
文質(zhì)疏內(nèi)兮,眾不知余之異采。
譯文:成材原木堆一起啊,沒人知我棟梁在里面。
材樸委積兮,莫知余之所有。
譯文:我重仁義不停地自修啊,忠厚樸實(shí)才感充實(shí)心里安。
重仁襲義兮,謹(jǐn)厚以為豐。
譯文:明君舜帝不再遇啊,有誰知道我雍容大方,氣定神閑?
重華不可遌兮,孰知余之從容!
譯文:賢臣不遇明君自古就有啊,這其中的緣故有誰了然?
古固有不并兮,豈知其何故也?
譯文:商湯、夏禹時(shí)代久遠(yuǎn)啊,千載悠悠,難慕難羨。
湯禹久遠(yuǎn)兮,邈而不可慕也?
譯文:止住恨啊不再怨,要堅(jiān)強(qiáng),自把苦水咽。
懲違改忿兮,抑心而自強(qiáng)。
譯文:遭受禍患不悔改啊,愿為后人做模范。
離慜而不遷兮,愿志之有像。
譯文:向北趕路去投宿啊,夕陽沉沉將落山。
進(jìn)路北次兮,日昧昧其將暮。
譯文:把憂愁痛苦全忘掉吧,生命的盡頭已不遠(yuǎn)。
舒憂娛哀兮,限之以大故。
譯文:尾聲:
亂曰:
譯文:浩浩蕩蕩的沅水湘水啊,各自奔流涌向前。
浩浩沅湘,分流汩兮。
譯文:漫長(zhǎng)的道路多險(xiǎn)阻啊,它是那么渺茫遙遠(yuǎn)。
修路幽蔽,道遠(yuǎn)忽兮。
譯文:我懷抱一顆忠心和真情啊,卻孤獨(dú)無依沒人來相伴。
懷質(zhì)抱情,獨(dú)無匹兮。
譯文:相馬的伯樂已經(jīng)死去啊,縱有千里馬又有誰來分辨?
伯樂既沒,驥焉程兮。
譯文:世上眾人的命啊,各自的生死早注定。
民生稟命,各有所錯(cuò)兮。
譯文:安下心來放寬懷啊,我又何必懼死戀生?
定心廣志,余何所畏懼兮?
譯文:訴不盡的憂傷止不住的悲哀啊,長(zhǎng)吁短嘆一聲連一聲。
曾傷爰哀,永嘆喟兮。
譯文:世道混濁無人了解我啊,人心難測(cè),看不透啊說不清。
世渾濁莫吾知,人心不可謂兮。
譯文:我知道一死已不可免啊,那就不必再吝惜這殘生。
知死不可讓,愿勿愛兮。
譯文:告訴你啊,以死守志的先賢,我將加入到你們的行列中。
明告君子,吾將以為類兮。
思美人
譯文:懷念著我心愛的人啊,揩干眼淚而遠(yuǎn)望。
思美人兮,攬?zhí)槎m眙。
譯文:沒人介紹而路又迢遙,有話卻無法成章。
媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒。
譯文:我至誠一片而蒙冤,我進(jìn)退兩難而不前。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發(fā)。
譯文:愿每日陳述我的心思,心思沉頓而難表現(xiàn)。
申旦以舒中情兮,志沉菀而莫達(dá)。
譯文:愿浮云為我捎信,云師卻不肯講情。
愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將。
譯文:托鴻鳥為我傳書,鴻高飛而不應(yīng)命。
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當(dāng)。
譯文:我難比帝嚳高辛,能遇鳳凰而授卵。
高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。
譯文:要變節(jié)而隨流俗,我知恥而有所不敢。
欲變節(jié)以從俗兮,媿易初而屈志。
譯文:多年來我遭受摧殘,毫不減我心中的憤懣。
獨(dú)歷年而離愍兮,羌憑心猶未化。
譯文:寧失意而長(zhǎng)此終身,我何能如掌之易反?
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
譯文:我明知正路難通,但我不能不走正路。
知前轍之不遂兮,未改此度。
譯文:盡管是車翻而馬倒,我依然望著前途。
車既覆而馬顛兮,蹇獨(dú)懷此異路。
譯文:我再把好馬轡上,請(qǐng)?jiān)旄笧槲覉?zhí)鞭。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之,
譯文:慢慢地走,不必驅(qū)馳,讓我把光景流連。
遷逡次而勿驅(qū)兮,聊假日以須是時(shí)。
譯文:指著嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點(diǎn),就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠(yuǎn)。
指嶓冢之西隈兮,與纁黃以為期。
譯文:我姑且等待明年,艷陽的春日綿綿。
開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。
譯文:我要放懷地歌唱,逍遙在江水、夏水之邊。
吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。
譯文:我攀摘灌木中的苻蘺,我采集沙灘上的卷施。
攬大薄之芳茝兮,搴長(zhǎng)洲之宿莽。
譯文:和古人可惜不能同時(shí),摘來香草啊同誰賞識(shí)。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?
譯文:采取萹薄與同蔬菜,盡可以紐成環(huán)佩。
解萹薄與雜菜兮,備以為交佩。
譯文:也未嘗不好看一時(shí),終萎謝而遭毀敗。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,遂萎絕而離異。
譯文:我姑且快樂逍遙,觀賞南方人的異態(tài)。
吾且儃徊以娛憂兮,觀南人之變態(tài)。
譯文:只求我心中快活,把憤懣置之度外。
竊快在中心兮,揚(yáng)厥憑而不竢。
譯文:芳香與污穢雜混一起啊,芳花終會(huì)卓然自現(xiàn)。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
譯文:馥郁的芳香必然遠(yuǎn)揚(yáng),內(nèi)部充實(shí)外表自有輝光。
紛郁郁其遠(yuǎn)蒸兮,滿內(nèi)而外揚(yáng)。
譯文:只要真誠的素質(zhì)長(zhǎng)保不亡,聲名會(huì)突破一切的阻障。
情與質(zhì)信可保兮,羌居蔽而聞?wù)隆?p class="y">譯文:想請(qǐng)薜荔替我說合,又怕走路去攀上樹枝。
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
譯文:想采荷花替我媒介,又怕下水打濕了裙子。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
譯文:登高吧,我不高興,下水吧,我也不能。
登高吾不說兮,入下吾不能。
譯文:固然是我手足不慣。我猶豫而心不能定。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
譯文:完全依照著舊貫,我始終不肯改變。
廣遂前畫兮,未改此度也。
譯文:命該受難我也不管,趁著這日子還未過完。
命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。
譯文:一個(gè)人孤單地走向南邊,只想追求彭咸的典范。
獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
惜往日
譯文:痛想當(dāng)年曾受君王的信任啊,受王命草憲令使政事清明。
惜往日之曾信兮,受命詔以昭時(shí)。
譯文:繼承先王的功業(yè)恩惠百姓啊,修明法度的缺陷和漏洞。
奉先功以照下兮,明法度之嫌疑。
譯文:國家富強(qiáng)法度建起啊,忠臣理事君王安樂自輕松。
國富強(qiáng)而法立兮,屬貞臣而日竢。
譯文:國家機(jī)密大事放在心上啊,縱或有過錯(cuò)君王也寬容。
秘密事之載心兮,雖過失猶弗治。
譯文:我心地淳樸守口如瓶啊,于是遭到小人的嫉妒和圍攻。
心純龐而不泄兮,遭讒人而嫉之。
譯文:君王從此對(duì)我含怒沒笑臉啊,根本不把是非對(duì)錯(cuò)來澄清。
君含怒而待臣兮,不清澈其然否。
譯文:小人蒙住君王的耳和眼啊,挑撥是非造謠生事把君王欺蒙。
蔽晦君之聰明兮,虛惑誤又以欺。
譯文:你不調(diào)查驗(yàn)證就信以為真啊,不加思考地就把我棄置不用。
弗參驗(yàn)以考實(shí)兮,遠(yuǎn)遷臣而弗思。
譯文:你聽信小人的一派胡言亂語啊,怒氣沖沖地指責(zé)我不義不忠。
信讒諛之渾濁兮,盛氣志而過之。
譯文:忠貞的臣子并無罪過啊,為什么反遭誹謗受指責(zé)?
何貞臣之無罪兮,被離謗而見尤。
譯文:真是愧對(duì)天日啊,一片忠誠反蒙冤,我還是逃到幽暗之處躲一躲。
慚光景之誠信兮,身幽隱而備之。
譯文:面對(duì)著沅水湘水的深淵啊,強(qiáng)忍滿腔悲憤自沉江河。
臨沅湘之玄淵兮,遂自忍而沉流。
譯文:終于身死名也滅啊,可惜昏君依然昏昏不理解。
卒沒身而絕名兮,惜壅君之不昭。
譯文:君王心無分寸又不明察啊,使芳草埋沒在荒林草野。
君無度而弗察兮,使芳草為藪幽。
譯文:我向何處傾訴衷情陳說忠信啊,寧愿默默死去也決不偷生茍活!
焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。
譯文:我孤獨(dú)地被隔絕拋棄在荒漠啊,致使忠貞之臣啊無從盡忠報(bào)國。
獨(dú)障壅而弊隱兮,使貞臣為無由。
譯文:聽說百里奚曾當(dāng)過俘虜啊,伊尹也曾在廚房煮飯燒過火。
聞百里之為虜兮,伊尹烹于庖廚。
譯文:呂望曾在朝歌做過屠夫啊,寧戚也曾半夜喂牛叩角而歌。
呂望屠于朝歌兮,寧戚歌而飯牛。
譯文:如果不遇圣君湯武和桓繆啊,世上誰又知道他們才能卓絕?
不逢湯武與桓繆兮,世孰云而知之。
譯文:吳王聽信讒言不知悔改啊,伍子胥死后終遭禍。
吳信讒而弗味兮,子胥死而后憂。
譯文:介子推一片忠心抱樹而死啊,晉文公醒悟后才去追尋搜索。
介子忠而立枯兮,文君寤而追求。
譯文:改綿山為介山并封山禁伐啊,用來報(bào)答介子推的大恩大德。
封介山而為之禁兮,報(bào)大德之優(yōu)游。
譯文:想起追隨自己多年的故舊啊,便穿起白喪服痛哭不絕。
思久故之親身兮,因縞素而哭之。
譯文:有的人一片忠信守節(jié)而死啊,有的人欺蒙詐騙而高官得做。
或忠信而死節(jié)兮,或訑謾而不疑。
譯文:不去考察了解事實(shí)真相啊,只聽信小人的一派信口胡說。
弗省察而按實(shí)兮,聽讒人之虛辭。
譯文:鮮花的芬芳和美玉的光澤混合在一起啊,誰又能清清楚楚地把它們分別?
芳與澤其雜糅兮,孰申旦而別之?
譯文:為什么芳草這么早地凋零啊,只因薄霜已降而不知防戒。
何芳草之早殀兮,微霜降而下戒。
譯文:實(shí)在是君王昏昏受蒙蔽啊,讓讒諛小人日益洋洋自得。
諒聰不明而蔽壅兮,使讒諛而日得。
譯文:小人妒賢自古就是這樣啊,說什么不可佩的是蕙草杜若。
自前世之嫉賢兮,謂蕙若其不可佩。
譯文:嫉妒美人的風(fēng)姿秀韻啊,丑女嫫母搔首弄姿自作風(fēng)騷。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好。
譯文:縱使有西施般的美貌啊,制造流言斐語取代她的美好。
雖有西施之美容兮,讒妒入以自代。
譯文:我希望陳述真情表白心意啊,竟會(huì)獲罪真是出乎意料。
愿陳情以白行兮,得罪過之不意。
譯文:我的真情和冤枉日益清楚啊,就像眾星在天空排列著。
情冤見之日明兮,如列宿之錯(cuò)置。
譯文:跨上駿馬放開四蹄飛奔啊,卻沒有勒馬的韁繩和鐵嚼。
乘騏驥而馳騁兮,無轡銜而自載;
譯文:乘上竹木筏順流急下啊,卻沒有船槳任水飄。
乘泛泭以下流兮,無舟楫而自備。
譯文:不遵法度單憑主觀去治國啊,就像上面的譬喻一樣危險(xiǎn)一樣糟。
背法度而心治兮,辟與此其無異。
譯文:我寧愿早些死去被水飄走啊,我擔(dān)心禍殃再一次來到。不畢辭而赴淵兮,惜壅君之不話沒說完就投向深淵啊,可惜這一切君王不會(huì)知道。
寧溘死而流亡兮,恐禍殃之有再。
不畢辭而赴淵兮,惜壅君之不識(shí)。
譯文:天地間生長(zhǎng)著一種佳樹,那是橘樹,習(xí)服這一方水土。
橘頌
譯文:天生的習(xí)性不能移植,只生長(zhǎng)在南國荊楚。
后皇嘉樹,橘徠服兮。
譯文:根深堅(jiān)牢難以遷徙,那是因?yàn)樗闹緦R弧?/p>
受命不遷,生南國兮。
譯文:碧綠的葉子,潔白的花朵,繽紛一片令人心喜。
深固難徙,更壹志兮。
譯文:枝條繁密刺兒尖利,掛滿團(tuán)團(tuán)的橘實(shí)。
綠葉素榮,紛其可喜兮。
譯文:綠中透出點(diǎn)點(diǎn)橘黃,色彩多么斑斕絢麗。
曾枝剡棘,圓果摶兮。
譯文:鮮艷的外表,純潔的內(nèi)里,如同可擔(dān)重任的賢人志士。
青黃雜糅,文章爛兮。
譯文:枝繁葉茂,風(fēng)姿美麗,美得真是無可挑剔。
精色內(nèi)白,類任道兮。
譯文:啊,你自幼的志氣,就與眾人殊異。
紛緼宜修,姱而不丑兮。
譯文:你卓然獨(dú)立從不變易,怎不令人可敬可喜!
嗟爾幼志,有以異兮。
譯文:根深堅(jiān)固難以遷徙,心胸坦蕩別有希冀。
獨(dú)立不遷,豈不可喜兮?
譯文:你清醒地獨(dú)立于世,寧愿絕水橫渡也不隨水流去。
深固難徙,廓其無求兮。
譯文:你斷絕私欲謹(jǐn)慎自守,永不會(huì)犯錯(cuò)誤。
蘇世獨(dú)立,橫而不流兮。
譯文:你堅(jiān)守美德從無偏私,為人高尚可配天地。
閉心自慎,終不失過兮。
譯文:我愿與日月共生死,長(zhǎng)結(jié)友誼不離不棄。
秉德無私,參天地兮。
譯文:至善至美而不過分,枝干堅(jiān)直又有紋理。
愿歲并謝,與長(zhǎng)友兮。
譯文:你雖然年紀(jì)輕輕,卻可做人們的老師。
淑離不淫,梗其有理兮。
譯文:你的德行可與伯夷相比,為人榜樣,供人學(xué)習(xí)。
年歲雖少,可師長(zhǎng)兮。
行比伯夷,置以為像兮。
譯文:悲哀啊,旋風(fēng)撕卷著蕙草,我心郁結(jié),我心憂傷。
悲回風(fēng)
譯文:柔弱的蕙草易被摧殘啊,秋風(fēng)無形卻能產(chǎn)生巨大影響。
悲回風(fēng)之搖蕙兮,心冤結(jié)而內(nèi)傷。
譯文:為什么彭咸令人長(zhǎng)久思慕啊,他那高尚節(jié)操和志向令人難忘。
物有微而隕性兮,聲有隱而先倡。
譯文:千變?nèi)f化豈能把真情掩蓋啊,哪有虛偽能夠保持久長(zhǎng)?
夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!
譯文:鳥獸鳴叫把同伴呼喚啊,鮮草靠近枯草堆就失去芬芳。
萬變其情豈可蓋兮,孰虛偽之可長(zhǎng)?
譯文:魚兒鼓鱗炫示自己與眾不同啊,蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。
鳥獸鳴以號(hào)群兮,草苴比而不芳。
譯文:所以苦菜與甜菜從不種在一地啊,蘭芷生在幽僻的深山才獨(dú)具芳香。
魚葺鱗以自別兮,蛟龍隱其文章。
譯文:只有佳人才能永葆美好啊,雖歷經(jīng)百世也自善良。
故荼薺不同畝兮,蘭茝幽而獨(dú)芳。
譯文:我的志向是那么遠(yuǎn)大啊,可惜就像白云飄浮在天上。
惟佳人之永都兮,更統(tǒng)世以自貺。
譯文:我高遠(yuǎn)的志向不被理解啊,我只好賦詩一表我的衷腸。
眇遠(yuǎn)志之所及兮,憐浮云之相羊。
譯文:思想起我孤獨(dú)幽怨的情懷啊,只好折枝杜若和椒枝獨(dú)自守在這里。
介眇志之所惑兮,竊賦詩之所明。
譯文:我止不住地一次次長(zhǎng)吁短嘆啊,人雖隱伏荒野可心頭的思慮難息。
惟佳人之獨(dú)懷兮,折若椒以自處。
譯文:我涕淚交流心悲凄啊,徹夜不眠愁思如縷。
曾歔欷之嗟嗟兮,獨(dú)隱伏而思慮。
譯文:難挨的漫漫長(zhǎng)夜終于熬過啊,可心頭的悲哀依然長(zhǎng)留不去。
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
譯文:我還是起身去四處游蕩吧,姑且逍遙一番自解愁緒。
終長(zhǎng)夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
譯文:悲傷嘆息可憐我的不幸啊,滿懷的苦悶郁悒難解難舒。
寤從容以周流兮,聊逍遙以自恃。
譯文:把我滿心的愁思結(jié)成一條佩帶啊,把我滿懷的愁苦編為一件內(nèi)衣。
傷太息之愍憐兮,氣于邑而不可止。
譯文:折一枝若木枝遮蔽陽光啊,任隨旋風(fēng)把我飄來蕩去。
糺思心以為纕兮,編愁苦以為膺。
譯文:眼前的一切模模糊糊看不清啊,我的心像開了鍋翻騰不止。
折若木以弊光兮,隨飄風(fēng)之所仍。
譯文:整一整衣裳穩(wěn)一穩(wěn)神啊,走吧,恍恍惚惚若有所失。
存彷佛而不見兮,心踴躍其若湯。
譯文:歲月匆匆很快地流逝啊,我的生命也漸漸走到盡頭。
撫珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。
譯文:芳草枯萎莖折葉落啊,一片凋零香消芳收。
歲曶曶其若頹兮,時(shí)亦冉冉而將至。
譯文:可憐我的愁思永不止啊,我的這些表白也無濟(jì)于事。
薠蘅槁而節(jié)離兮,芳以歇而不比。
譯文:我寧愿死去或永遠(yuǎn)漂泊啊,也不忍我的心永遠(yuǎn)這般愁苦。
憐思心之不可懲兮,證此言之不可聊。
譯文:我孤兒般的呻吟著,擦著眼淚啊,我像被趕出家門的孤兒不得回去。
寧溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。
譯文:誰能思想起這些而不心痛啊,我決心仿效先賢走彭咸的路。
孤子吟而抆淚兮,放子出而不還。
譯文:我登上高山向遠(yuǎn)處眺望啊,漫漫長(zhǎng)路死一般的寂靜。
孰能思而不隱兮,照彭咸之所聞。
譯文:我走進(jìn)這無影無聲的寂寞世界啊,連看一看、聽一聽、想一想都不可能。
登石巒以遠(yuǎn)望兮,路眇眇之默默。
譯文:這里只有無窮的愁苦沒有一絲歡樂啊,滿心是解不開、驅(qū)不散的愁緒苦情。
入景響之無應(yīng)兮,聞省想而不可得。
譯文:我的心被束縛不得舒展啊,像被千萬條繩索把它捆緊。
愁郁郁之無快兮,居戚戚而不可解。
譯文:遼闊無邊四周一片寂靜啊,莽蒼蒼空蕩蕩無像無形。
心鞿羈而不開兮,氣繚轉(zhuǎn)而自締。
譯文:秋聲雖小可使草木感應(yīng)啊,蕙草雖本性純真卻難抵秋風(fēng)。
穆眇眇之無垠兮,莽芒芒之無儀。
譯文:世事茫茫不可預(yù)料啊,愁思不斷縹緲綿長(zhǎng)。
聲有隱而相感兮,物有純而不可為。
譯文:愁滿心懷常使我悲苦啊,在黑暗中飛舞也難歡暢。
邈漫漫之不可量兮,縹綿綿之不可紆。
譯文:駕著波濤順?biāo)靼?,投向彭咸居住的地方?/p>
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛。
譯文:我飛上高山峭壁啊,站在虹霓的頂端。
凌大波而流風(fēng)兮,讬彭咸之所居。
譯文:我占據(jù)青空吐氣成虹啊,突一揮手撫摸青天。
上高巖之峭岸兮,處雌蜺之標(biāo)顛。
譯文:我吸飲著清露串串啊,又含漱著潔白的霜花片片。
據(jù)青冥而攄虹兮,遂儵忽而捫天。
譯文:我依在風(fēng)穴旁閉目休息啊,陡然間翻身醒來又愁思綿綿。
吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。
譯文:我背靠昆侖俯瞰云霧滾滾飛騰啊,我依憑岷山下視江水奔流直前。
依風(fēng)穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛。
譯文:急流擊石令人驚心啊,濤聲不絕震響耳畔。
馮昆侖以澂霧兮,隱渂山以清江。
譯文:亂紛紛江水橫沖直撞啊,白茫茫江水汪洋一片。
憚?dòng)客闹L礚兮,聽波聲之洶洶。
譯文:波濤滾滾不知流向哪里啊,彎彎曲曲流到何處才算完。
紛容容之無經(jīng)兮,罔芒芒之無紀(jì)。
譯文:浪濤翻滾忽上忽下啊,又或左或右翻騰在兩邊。
軋洋洋之無從兮,馳委移之焉止?
譯文:江水波起浪涌忽前忽后啊,就像潮汐的漲落定時(shí)不變。
漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。
譯文:看炎夏的熱氣一陣陣升騰啊,看水汽上升凝成為雨露云煙。
氾潏潏其前后兮,伴張馳之信期。
譯文:悲嘆啊,霜雪都飄落大地,潮水撞擊的聲音又傳到耳邊。
觀炎氣之相仍兮,窺煙液之所積。
譯文:我憑借著日光月影上下往來啊,我用彎曲的黃棘神木充做馬鞭。
悲霜雪之俱下兮,聽潮水之相擊。
譯文:我尋求介子推隱居過的居處啊,我發(fā)現(xiàn)了伯夷隱居的遺址首陽山。
借光景以往來兮,施黃棘之枉策。
譯文:心里思忖我不再離開他們啊,抱定決心不再去別處的打算。
求介子之所存兮,見伯夷之放跡。
譯文:尾聲:我怨恨以往不識(shí)時(shí)務(wù)的追求啊,我痛惜后來無辜蒙受的驚懼。
心調(diào)度而弗去兮,刻著志之無適。
譯文:我愿隨著江淮漂流入海啊,跟從伍子胥以滿足自己的心意。
曰吾怨往昔之所冀兮,悼來者之悐悐。
譯文:我望見大河中的沙洲啊,悲哀地想起申徒狄的高行骨氣。
浮江淮而入海兮,從子胥而自適。
譯文:一次次規(guī)諫君王而不被聽信啊,抱石自沉又將有何益?
望大河之洲渚兮,悲申徒之抗跡。
譯文:心頭郁悶不舒暢啊,愁思百結(jié)難消釋。
驟諫君而不聽兮,重任石之何益?
心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。