悲哉,秋之為氣也!
譯文:教人悲傷啊秋天的氣氛!
蕭瑟兮草木搖落而變衰。
譯文:大地蕭瑟啊草木衰黃凋零。
注釋:搖落:動(dòng)搖脫落。
憭栗兮若在遠(yuǎn)行,登山臨水兮送將歸。
譯文:凄涼啊好像要出遠(yuǎn)門,登山臨水送別傷情。
注釋:憭栗:凄涼。
泬漻兮天高而氣清,寂寥兮收潦而水清。
譯文:空曠啊天宇高秋氣爽,寂寥啊積潦退秋水清。
注釋:泬寥:空曠寥廓。寂漻:即“寂寥“。潦:積水。
憯悽增欷兮,薄寒之中人,
譯文:凄涼嘆息啊微寒襲人,愴怳懭悢兮,去故而就新。悲愴啊去新地離鄉(xiāng)背井,
注釋:憯凄:同“慘凄“。欷:嘆息。中:襲。
愴怳懭悢兮,去故而就新。
譯文:坎坷啊貧士失官心中不平。
注釋:愴怳:失意的樣子。懭悢:也是失意的樣子。
坎廩兮貧士失職而志不平,
譯文:孤獨(dú)啊流落在外沒朋友,
注釋:坎廩:坎坷不平。廩,同“壈(lan懶)“。
廓落兮羈旅而無(wú)友生,
譯文:惆悵啊形影相依自我憐憫。
注釋:廓落:空虛寂寞的樣子。羈旅:滯留外鄉(xiāng)。友生:友人。
惆悵兮而私自憐!
譯文:燕子翩翩飛翔歸去啊,寒蟬寂寞也不發(fā)響聲。
燕翩翩其辭歸兮,蟬寂漠而無(wú)聲。
譯文:大雁鳴叫向南翱翔啊,鵾雞不住地啾啾悲鳴。
雁廱廱而南游兮,鹍雞啁哳而悲鳴。
譯文:獨(dú)自通宵達(dá)旦難以入眠啊,聆聽那蟋蟀整夜的哀音。
注釋:廱廱:雁鳴聲。鵾雞:一種鳥,黃白色,似鶴。啁哳:鳥鳴聲繁細(xì)。
獨(dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
譯文:時(shí)光匆匆已經(jīng)過了中年,艱難阻滯仍是一事無(wú)成。
時(shí)亹亹而過中兮,蹇淹留而無(wú)成。
譯文:悲愁困迫啊獨(dú)處遼闊大地,有一位美人啊心中悲凄。
注釋:亹亹:行進(jìn)不停的樣子。蹇:發(fā)語(yǔ)詞。淹留:滯留。
悲憂窮戚兮獨(dú)處廓,有美一人兮心不繹。
譯文:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)啊異地為客,漂泊不定啊如今去哪里?
注釋:繹:“懌”的假借,愉快。
去鄉(xiāng)離家兮來(lái)遠(yuǎn)客,超逍遙兮今焉?。?p class="y">譯文:一心思念君王啊不能改變,有什么辦法啊君王不知。
注釋:來(lái)遠(yuǎn)客:來(lái)作遠(yuǎn)客。薄:同“迫”,接近。
專思君兮不可化,君不知兮可奈何!
譯文:積滿哀怨啊積滿思慮,心中煩悶啊飯也不想吃。
蓄怨兮積思,心煩憺兮忘食事。
譯文:但愿見一面啊訴說(shuō)心意,君王心思啊卻與我相異。
注釋:煩憺:煩悶,憂愁。
原一見兮道余意,君之心兮與余異。
譯文:駕起馬車啊去了還得回,不能見你啊傷痛郁悒。
車既駕兮朅而歸,不得見兮心傷悲。
譯文:倚靠著車箱啊長(zhǎng)長(zhǎng)嘆氣,淚水漣漣啊沾滿車軾。
注釋:朅:去。
倚結(jié)軨兮長(zhǎng)太息,涕潺湲兮下霑軾。
譯文:慷慨決絕啊實(shí)在不能,一片紛亂啊心惑神迷。
注釋:結(jié)軨:車廂。用木條構(gòu)成,故稱。潺湲:流水聲,此喻淚流不止。軾:車前橫木。
忼慨絕兮不得,中瞀亂兮迷惑。
譯文:自怨自悲啊哪有終極,內(nèi)懷忠忱啊精誠(chéng)耿直。
注釋:忼慨:同“慷慨“。瞀亂:心中煩亂。
私自憐兮何極?心怦怦兮諒直。
譯文:上天將一年四季平分啊,我悄然獨(dú)自悲嘆寒秋。
注釋:怦怦:忠誠(chéng)的樣子。
皇天平分四時(shí)兮,竊獨(dú)悲此凜秋。
譯文:白露降下沾浥百草啊,衰黃的樹葉飄離梧桐枝頭。
注釋:凜:寒冷。
白露既下百草兮,奄離披此梧楸。
譯文:離開明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的長(zhǎng)夜悠悠。
注釋:奄:忽。離披:枝葉分散低垂,萎而不振的樣子。
去白日之昭昭兮,襲長(zhǎng)夜之悠悠。
譯文:百花盛開的時(shí)季已過啊,余下枯木衰草令人悲愁。
離芳藹之方壯兮,余萎約而悲愁。
譯文:白露先降帶來(lái)深秋信息啊,預(yù)告冬天又有嚴(yán)霜在后。
注釋:芳藹:芳菲繁榮。萎約:枯萎衰敗。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以嚴(yán)霜。
譯文:夏日的繁茂今都不見啊,生長(zhǎng)培養(yǎng)的氣機(jī)也全收。
收恢臺(tái)之孟夏兮,然欿傺而沉藏。
譯文:葉子黯淡沒有光彩啊,枝條交叉紛亂雜湊。
注釋:恢臺(tái):廣大昌盛的樣子。欿傺:王逸《楚辭章句》:“楚人謂住曰傺也?!啊段倪x》“欿傺“作“坎傺“,呂延濟(jì)注:“陷止也?!爸^草木繁盛的景象停止。
葉菸邑而無(wú)色兮,枝煩挐而交橫。
譯文:草木改變顏色將衰謝啊,樹干萎黃好像就要枯朽。
注釋:菸邑:黯淡的樣子。煩挐:稀疏紛亂的樣子。挐,同“拿“。
顏淫溢而將罷兮,柯仿佛而萎黃。
譯文:見了光禿禿樹頂真可哀啊,見了病懨懨樹身真可憂。
注釋:淫濫:過甚。罷:同“疲”。
萷櫹椮之可哀兮,形銷鑠而瘀傷。
譯文:想到落葉衰草相雜糅啊,悵恨好時(shí)光失去不在當(dāng)口。
注釋:萷:同“梢“,枝條。櫹槮:枝葉光禿禿的樣子。銷鑠:指毀傷。
惟其紛糅而將落兮,恨其失時(shí)而無(wú)當(dāng)。
譯文:抓住韁繩放下馬鞭啊,百無(wú)聊賴暫且緩緩行走。
注釋:紛糅:枯枝敗草混雜。
攬騑轡而下節(jié)兮,聊逍遙以相佯。
譯文:歲月匆匆就將到頭啊,恐怕我的壽命也難長(zhǎng)久。
注釋:騑:驂馬,駕在車子兩邊的馬。節(jié):馬鞭。相佯:猶言徜徉。
歲忽忽而遒盡兮,恐余壽之弗將。
譯文:痛惜我生不逢時(shí)啊,遇上這亂世紛擾難以藥救。
注釋:遒:迫近。將:長(zhǎng)。
悼余生之不時(shí)兮,逢此世之俇攘。
譯文:徘徊不止獨(dú)自徙倚啊,聽西堂蟋蟀的鳴聲傳透。
注釋:俇攘:紛擾不安。
澹容與而獨(dú)倚兮,蟋蟀鳴此西堂。
譯文:心中驚懼大受震動(dòng)啊,百般憂愁為何縈繞不休?
注釋:容與:遲緩不前的樣子。
心怵惕而震蕩兮,何所憂之多方。
譯文:仰望明月深深嘆息啊,在星光下漫步由夜而晝。
注釋:怵惕:驚懼。
卬明月而太息兮,步列星而極明。
譯文:暗自悲嘆蕙花也曾開放啊,千嬌百媚開遍華堂。
注釋:極明:到天亮。
竊悲夫蕙華之曾敷兮,紛旖旎乎都房。
譯文:為何層層花兒沒能結(jié)果啊,隨著風(fēng)雨狼藉飄揚(yáng)?
注釋:敷:伸展,借指花朵開放。旖旎:此為花朵繁盛的樣子。都房:北堂。
何曾華之無(wú)實(shí)兮,從風(fēng)雨而飛飏!
譯文:以為君王獨(dú)愛佩這蕙花啊,誰(shuí)知你將它視同眾芳。
注釋:曾:“層”的假借。
以為君獨(dú)服此蕙兮,羌無(wú)以異于眾芳。
譯文:哀憫奇思難以通達(dá)啊,將要離開君王遠(yuǎn)飛高翔。
注釋:服:佩戴。羌:發(fā)語(yǔ)詞。
閔奇思之不通兮,將去君而高翔。
譯文:心中悲涼凄慘難以忍受啊,但愿見一面傾訴衷腸。
注釋:閔:同“憫”。
心閔憐之慘悽兮,愿一見而有明。
譯文:一次次想著無(wú)罪而生離啊,內(nèi)心郁結(jié)而更增悲傷。
注釋:有明:朱熹《楚辭集注》:“有以自明也?!奔醋晕冶戆?。
重?zé)o怨而生離兮,中結(jié)軫而增傷。
譯文:哪能不深切思念君王???君王的大門卻有九重阻擋。
注釋:結(jié)軫:愁思郁結(jié)。
豈不郁陶而思君兮?君之門以九重!
譯文:猛犬相迎對(duì)著你狂叫啊,關(guān)口和橋梁閉塞交通不暢。
注釋:郁陶:憂思深重。
猛犬狺狺而迎吠兮,關(guān)梁閉而不通。
譯文:上天降下綿綿的秋雨啊,下方幾時(shí)能有干燥土壤?
注釋:狺狺:狗叫聲。梁:橋。
皇天淫溢而秋霖兮,后土何時(shí)而得漧?
譯文:孑然一身守在荒蕪沼澤啊,仰望浮云在天嘆聲長(zhǎng)長(zhǎng)。
注釋:淫溢:雨下個(gè)不止的樣子。后土:大地。古人常以“后土“與“皇天“對(duì)稱。
塊獨(dú)守此無(wú)澤兮,仰浮云而永嘆!
譯文:為何時(shí)俗是那么的工巧???違背準(zhǔn)繩而改從錯(cuò)誤。
注釋:塊:塊然,孤獨(dú)的樣子。無(wú):通“蕪“。澤:沼澤。
何時(shí)俗之工巧兮?背繩墨而改錯(cuò)!
譯文:拋棄駿馬不愿騎乘啊,鞭打劣馬竟然就上路。
注釋:繩墨:繩線和墨斗,是木工畫直線的工具,借指規(guī)則法度。錯(cuò):同“措“。
郤騏驥而不乘兮,策駑駘而取路。
譯文:世上難道缺乏駿馬?。繉?shí)在是沒人能好好駕御。
注釋:駑駘:劣馬。
當(dāng)世豈無(wú)騏驥兮,誠(chéng)莫之能善御。
譯文:看到拿韁繩的人不合適啊,駿馬也會(huì)蹦跳著遠(yuǎn)去。
見執(zhí)轡者非其人兮,故駶跳而遠(yuǎn)去。
譯文:野鴨大雁都吞吃高粱水藻啊,鳳凰卻要揚(yáng)起翅膀高翥。
注釋:駶跳:跳躍。
鳧雁皆唼夫梁藻兮,鳳愈飄翔而高舉。
譯文:好比圓洞眼安裝方榫子啊,我本來(lái)就知道難以插入。
注釋:唼:水鳥或魚吃東西。
圜鑿而方枘兮,吾固知其鉏铻而難入。
譯文:眾鳥都有棲息的窩啊,唯獨(dú)鳳凰難尋安身之處。
注釋:圓鑿而方枘:圓的洞眼安方的榫子。鉏鋙:同“齟齬“,彼此不相合。
眾鳥皆有所登棲兮,鳳獨(dú)遑遑而無(wú)所集。
譯文:但愿口中銜枚能不說(shuō)話啊,想到曾受你恩惠怎能無(wú)語(yǔ)。
原銜枚而無(wú)言兮,嘗被君之渥洽。
譯文:姜太公九十歲才貴顯啊,真沒有君臣相得的好機(jī)遇。
注釋:銜枚:指閉口不言。古時(shí)行軍為防止士兵出聲,令他們口中銜一根叫做枚的短木條,故稱。渥洽:深厚的恩澤。
太公九十乃顯榮兮,誠(chéng)未遇其匹合。
譯文:駿馬啊應(yīng)當(dāng)向哪兒歸依?鳳凰啊應(yīng)當(dāng)在哪兒棲居?
注釋:匹合:合適。
謂騏驥兮安歸?謂鳳皇兮安棲?
譯文:改變古風(fēng)舊俗啊世道大壞,今天相馬人只愛馬的肥腴。
變古易俗兮世衰,今之相者兮舉肥。
譯文:駿馬隱藏起來(lái)看不到啊,鳳凰高高飛翔不肯下去。
騏驥伏匿而不見兮,鳳皇高飛而不下。
譯文:鳥獸也知應(yīng)該懷有美德啊,怎能怪賢士避世隱居不出?
鳥獸猶知懷德兮,何云賢士之不處?
譯文:駿馬不急于進(jìn)用而駕車啊,鳳凰不貪喂飼亂吃食物。
驥不驟進(jìn)而求服兮,鳳亦不貪餧而妄食。
譯文:君王遠(yuǎn)棄賢士卻不覺悟啊,雖想盡忠又怎能心滿意足。
注釋:服:駕車,拉車。
君棄遠(yuǎn)而不察兮,雖原忠其焉得?
譯文:要默默與君王斷絕關(guān)系啊,私下卻不敢忘德在當(dāng)初。
欲寂漠而絕端兮,竊不敢忘初之厚德。
譯文:獨(dú)自悲愁最能傷人啊,悲憤郁結(jié)終極又在何處!
獨(dú)悲愁其傷人兮,馮郁郁其何極?
譯文:寒霜涼露交加多凄慘啊,心中還希望它們無(wú)效。
注釋:馮:內(nèi)心憤懣。
霜露慘悽而交下兮,心尚幸其弗濟(jì)。
譯文:雪珠雪花紛雜增加啊,才知道遭受的命運(yùn)將到。
注釋:幸:希望。濟(jì):成功。
霰雪雰糅其增加兮,乃知遭命之將至。
譯文:愿懷著僥幸有所等待啊,在荒原與野草一起死掉。
注釋:霰(xian線):雪珠。雰糅:紛雜。
原徼幸而有待兮,泊莽莽與野草同死。
譯文:愿徑自前行暢游一番啊,路又堵塞不通去不了。
注釋:徼幸:同“僥幸“。泊:止。
原自往而徑游兮,路壅絕而不通。
譯文:想沿著大道平穩(wěn)驅(qū)車啊,怎樣去做卻又不知道。
注釋:壅絕:壅塞,堵塞。
欲循道而平驅(qū)兮,又未知其所從。
譯文:走到半路就迷失了方向啊,自我壓抑去學(xué)詩(shī)搞社交。
然中路而迷惑兮,自壓桉而學(xué)誦。
譯文:秉性愚笨孤陋褊狹淺直啊,真沒領(lǐng)悟從容不迫的精要。
注釋:壓桉:壓抑。桉,同“案“,通“按“。學(xué)誦:學(xué)誦《詩(shī)經(jīng)》。春秋戰(zhàn)國(guó)士大夫社交往來(lái)常誦詩(shī)。
性愚陋以褊淺兮,信未達(dá)乎從容。
譯文:私下贊美申包胥的氣概啊,恐怕時(shí)代不同古道全消。
注釋:褊淺:狹隘淺薄。
竊美申包胥之氣盛兮,恐時(shí)世之不固。
譯文:如今世俗是多么的巧詐啊,廢除前人的規(guī)矩改變步調(diào)。
注釋:申包胥:春秋時(shí)楚大夫,為救楚國(guó),曾在秦國(guó)朝廷上哭了七天七夜,終于感動(dòng)秦哀公出兵救楚。
何時(shí)俗之工巧兮?滅規(guī)矩而改鑿!
譯文:獨(dú)立耿直不隨波逐流啊,愿緬懷前代圣人的遺教。
注釋:鑿:當(dāng)作;錯(cuò),即措,措施。
獨(dú)耿介而不隨兮,原慕先圣之遺教。
譯文:在污濁的世界得到顯貴啊,不能讓我心中快樂而歡笑。
處濁世而顯榮兮,非余心之所樂。
譯文:與其沒有道義獲取名譽(yù)啊,寧愿遭受窮困保持清高。
與其無(wú)義而有名兮,寧窮處而守高。
譯文:取食不茍且求得飽腹就行啊,穿衣不茍且求得暖身就好。
食不媮而為飽兮,衣不茍而為溫。
譯文:私下追慕詩(shī)人的遺風(fēng)啊,以無(wú)功不食祿寄托懷抱。
注釋:媮:茍且。
竊慕詩(shī)人之遺風(fēng)兮,原讬志乎素餐。
譯文:充滿委屈而沒有頭緒啊,流浪在莽莽原野荒郊。
注釋:讬志乎素餐:王夫之《楚辭通釋》:志素餐,以素餐為恥。素餐:白吃飯。
蹇充倔而無(wú)端兮,泊莽莽而無(wú)垠。
譯文:沒有皮襖來(lái)抵御寒冬啊,恐怕死去春天再也見不到。
注釋:充倔:充,充塞;倔,通“屈“,委屈。
無(wú)衣裘以御冬兮,恐溘死不得見乎陽(yáng)春。
譯文:寂靜的暮秋長(zhǎng)夜啊,心中縈繞著深深的哀傷。
注釋:溘:突然。
靚杪秋之遙夜兮,心繚悷而有哀。
譯文:歲月匆匆年齡漸老啊,就這樣惆悵自感悲涼。
注釋:靚:通“靜“。杪秋:秋末??潗煟╨iaoli遼利):纏繞郁結(jié)。
春秋逴逴而日高兮,然惆悵而自悲。
譯文:四季相繼又是一年將盡啊,日出月落總不能并行天上。
注釋:逴逴:走得越來(lái)越遠(yuǎn)。
四時(shí)遞來(lái)而卒歲兮,陰陽(yáng)不可與儷偕。
譯文:太陽(yáng)曚昽將要西下啊,月亮也消蝕而減少了清光。
注釋:儷偕:同在一起。
白日晼晚其將入兮,明月銷鑠而減毀。
譯文:一年忽悠悠馬上過去啊,衰老慢慢逼近精力漸喪。
注釋:晼晚:日落時(shí)光線黯淡的樣子。
歲忽忽而遒盡兮,老冉冉而愈弛。
譯文:心中搖蕩每天懷著僥幸啊,但總是充滿憂慮失去希望。
注釋:馳:指精力不濟(jì)。
心搖悅而日幸兮,然怊悵而無(wú)冀。
譯文:心中慘痛凄然欲絕啊,長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息又加以悲泣難當(dāng)。
注釋:怊悵:惆悵。冀:希望。
中憯惻之悽愴兮,長(zhǎng)太息而增欷。
譯文:時(shí)光如水一天天流逝啊,老來(lái)倍感空虛安身無(wú)方。
年洋洋以日往兮,老嵺廓而無(wú)處。
譯文:辦事勤勉希望進(jìn)用啊,但停滯不前徒自旁徨。
注釋:嵺廓:寥闊。
事亹亹而覬進(jìn)兮,蹇淹留而躊躇。
譯文:為何浮云漫布泛濫天空啊,飛快地遮蔽這一輪明月。
注釋:覬:企圖。
何氾濫之浮云兮?猋壅蔽此明月。
譯文:忠心耿耿愿作奉獻(xiàn)啊,可濃云陰風(fēng)隔離難以逾越。
注釋:猋:快速。
忠昭昭而原見兮,然霠曀而莫達(dá)。
譯文:祈愿紅日朗照天地啊。云霧蒙蒙卻把它遮卻。
注釋:霠曀:霠,烏云蔽日;曀,陰風(fēng)刮起。
原皓日之顯行兮,云蒙蒙而蔽之。
譯文:不自思量只想著效忠啊,竟有人用穢語(yǔ)把我污蔑。
竊不自聊而原忠兮,或黕點(diǎn)而汙之。
譯文:堯帝舜帝的高尚德行啊,光輝赫赫上與天接。
注釋:黕:污垢。
堯舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
譯文:為何遭險(xiǎn)惡小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名難以洗雪?
注釋:抗行:高尚的德行。
何險(xiǎn)巇之嫉妒兮?被以不慈之偽名。
譯文:那晝?nèi)找乖抡找斓匕。星矣绪龅F(xiàn)黑斑的時(shí)節(jié)。
注釋:險(xiǎn)巇:險(xiǎn)阻,此指小人作梗。
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕。
譯文:何況一個(gè)國(guó)家的政事啊,更是頭緒紛繁錯(cuò)雜糾結(jié)。
注釋:黯黮:昏黑暗淡。
何況一國(guó)之事兮,亦多端而膠加。
譯文:披著荷葉短衣很輕柔啊,但太寬太松不能結(jié)腰帶。
注釋:膠加:指糾纏不清。
被荷裯之晏晏兮,然潢洋而不可帶。
譯文:驕傲自滿又夸耀武功啊,辜負(fù)左右耿直臣子的忠愛。
注釋:裯:短衣。潢洋:此指衣服空蕩蕩不貼身。
既驕美而伐武兮,負(fù)左右之耿介。
譯文:憎恨赤誠(chéng)之士的美德啊,喜歡那些人偽裝的慷慨。
注釋:伐:夸耀。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
譯文:群奸邁著碎步越發(fā)得意啊,賢人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跑得更快。
注釋:慍惀:忠誠(chéng)的樣子。
眾踥蹀而日進(jìn)兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。
譯文:農(nóng)夫停止耕作自在逍遙啊,就怕田野變得荒蕪起來(lái)。
注釋:踥蹀:小步行進(jìn)的樣子。美:指賢人。邁:遠(yuǎn)行。
農(nóng)夫輟耕而容與兮,恐田野之蕪穢。
譯文:事情瑣細(xì)卻充滿私欲啊,暗自悲痛后面的危險(xiǎn)失敗。
事緜緜而多私兮,竊悼後之危敗。
譯文:世人都一樣地自我炫耀啊,詆毀與贊譽(yù)多么混亂古怪。
世雷同而炫曜兮,何毀譽(yù)之昧昧!
譯文:如今認(rèn)真打扮照照鏡子啊,以后還能藏身將禍患躲開。
今修飾而窺鏡兮,後尚可以竄藏。
譯文:愿托那流星作使者傳話啊,它飛掠迅速難以坐待。
愿寄言夫流星兮,羌倏忽而難當(dāng)。
譯文:終于被這片浮云擋住啊,下面就黑暗不見光彩。
注釋:儵忽:速度很快的樣子。儵,同“倏“。
卒壅蔽此浮云,下暗漠而無(wú)光。
譯文:堯帝舜帝都能任用賢人啊,所以高枕無(wú)憂十分從容。
堯舜皆有所舉任兮,故高枕而自適。
譯文:誠(chéng)然不受天下人埋怨啊,心中哪會(huì)有這種驚恐。
諒無(wú)怨于天下兮,心焉取此怵惕?
譯文:乘著駿馬暢快地奔馳啊,駕馭之道豈須馬鞭粗重。
乘騏驥之瀏瀏兮,馭安用夫強(qiáng)策?
譯文:高大的城墻實(shí)在不足依靠啊,雖然鎧甲厚重又有什么用。
注釋:瀏瀏:水流清澈的樣子。此指駿馬奔馳暢快。
諒城郭之不足恃兮,雖重介之何益?
譯文:謹(jǐn)慎地回旋不前沒完了啊,憂郁昏沉愁思縈繞心胸。
注釋:介:鎧甲。
邅翼翼而無(wú)終兮,忳惛惛而愁約。
譯文:生在天地之間如同過客啊,功業(yè)未成總效驗(yàn)空空。
注釋:邅:回旋不前。翼翼:小心謹(jǐn)慎的樣子。忳:郁悶。惛惛:心中昏昏沉沉。約:約束,束縛。
生天地之若過兮,功不成而無(wú)嶜。
譯文:愿埋沒于人叢不現(xiàn)身影啊,難道還想在世上揚(yáng)名取榮。
原沉滯而不見兮,尚欲布名乎天下。
譯文:飄蕩放浪一無(wú)所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。
然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。
譯文:渺茫一片沒有盡頭啊,忽悠悠徘徊何去何從?
注釋:怐愗:愚昧。
莽洋洋而無(wú)極兮,忽翱翔之焉薄?
譯文:國(guó)有駿馬卻不知道駕乘啊,惶惶然又要索求哪種?
國(guó)有驥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
譯文:寧戚在馬車下唱歌啊,桓公一聽就知他才能出眾。
注釋:皇皇:同“惶惶“。
寧戚謳于車下兮,桓公聞而知之。
譯文:沒有伯樂相馬的好本領(lǐng)啊,如今讓誰(shuí)作評(píng)判才最公?
注釋:寧戚:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)人,初為小商人。遇齊桓公夜出,他在車下喂牛,敲著牛角唱了一首懷才不遇的歌,齊桓公聽了。馬上任用他。
無(wú)伯樂之相善兮,今誰(shuí)使乎譽(yù)之?
譯文:悵惘流淚且思索一下啊,著意訪求才能得到英雄。
罔流涕以聊慮兮,惟著意而得之。
譯文:滿懷熱忱愿盡忠心啊,偏有人嫉妒阻撓亂哄哄。
注釋:罔:同“惘“。聊慮:暫且思索一下。
紛純純之愿忠兮,妒被離而鄣之。
譯文:愿賞還沒用的身子離去啊,任遠(yuǎn)游的意志翱翔云中。
注釋:純純:借為“忳忳“,誠(chéng)摯的樣子。被離:雜沓的樣子。
原賜不肖之軀而別離兮,放游志乎云中。
譯文:乘著天地的一團(tuán)團(tuán)精氣啊,追隨眾多神靈在那天穹。
乘精氣之摶摶兮,騖諸神之湛湛。
譯文:白虹作驂馬駕車飛行啊,經(jīng)歷群神的一個(gè)個(gè)神宮。
注釋:摶摶:團(tuán)團(tuán)。騖:奔馳。湛湛:眾多。
驂白霓之習(xí)習(xí)兮,歷群靈之豐豐。
譯文:朱雀在左面翩躚飛舞啊,蒼龍?jiān)谟颐姹夹熊S動(dòng)。
注釋:習(xí)習(xí):快速飛行的樣子。豐豐:指眾天神的一個(gè)個(gè)神官。
左硃雀之茇茇兮,右蒼龍之躣躣。
譯文:雷師跟著咚咚敲鼓啊,風(fēng)伯跟著掃塵把路辟通。
注釋:茇茇:輕快飛翔的樣子。躣躣:行貌.
屬雷師之闐闐兮,通飛廉之衙衙。
譯文:前面有輕車鏘鏘先行啊,后面有大車紛紛隨從。
注釋:闐闐:鼓聲。衙衙:向前行進(jìn)的樣子。
前輕辌之鏘鏘兮,后輜乘之從從。
譯文:載著云旗舒卷飄揚(yáng)啊,扈從聚集的車騎蜂擁。
注釋:輬:一種輕型馬車。輜:載重的重型馬車。從從:跟隨的樣子。
載云旗之委蛇兮,扈屯騎之容容。
譯文:計(jì)議早定專心不能改啊,愿推行良策行善建功。
注釋:委蛇:同“逶迤“。扈:扈從,侍從。屯騎:聚集的車騎。容容:眾多的樣子。
計(jì)專專之不可化兮,原遂推而為臧。
譯文:仰仗上天的深厚恩德啊,回來(lái)還及見君王吉祥無(wú)兇。
注釋:臧:善,美。
賴皇天之厚德兮,還及君之無(wú)恙!