東風(fēng)柳陌長,閉月花房小。應(yīng)念畫眉人,拂鏡啼新曉。
譯文:天近拂曉,東風(fēng)微拂,向遠處延伸的道路兩旁的柳枝搖蕩。月落云遮,原野彌漫在晨霧的朦朧中,不像天清月朗時那樣開闊了。在這樣的環(huán)境中,我怎么不思念她呢?她一定也像我一樣因思念而早起,拂拭著鏡子顧影白憐而悲啼。
注釋:柳陌:柳林小路。閉月:行云遮月?;ǚ浚夯ò甑目偡Q。念:想念。畫眉人:所念之人。以表相親相愛之深。
傷心南浦波,回首青門道。記得綠羅裙,處處憐芳草。
譯文:和她在南浦分別時兩人泣不成聲、依依惜別的情景歷歷在目。離開京城后,她的身姿容貌無時不在眼前浮現(xiàn),特別是那綠色羅裙的樣子。即使走到天涯海角,一見到綠茵芳草,便覺得是她穿著綠羅裙飄然而降,無限深情的眷戀也因此稍有依托。
注釋:南浦:江淹《別賦》:“送君南浦,傷之如何?”送別之處常稱南浦。青門道:指京城門。青門:為漢長安東南門,此處指京城門。詞人曾經(jīng)在京城春明門東住過。“記得”二句。綠羅裙、芳草皆指所念之人。