調(diào)雨為酥,催冰做水,東君分付春還。何人便將輕暖,點(diǎn)破殘寒。結(jié)伴踏青去好,平頭鞋子小雙鸞。煙郊外,望中秀色,如有無間。
譯文:春神東君吩咐春回大地,細(xì)雨成酥,寒冰化水。又是誰用輕暖趕走了尚未消盡的寒意?還是穿著鞋面繡有雙鸞的繡花鞋,一起結(jié)伴野外踏青去好。在煙霧彌漫的郊野,看到的優(yōu)美的景色均在若有若無中。
注釋:東君:司春之神。古亦稱太陽為東君。輕暖:微暖。小雙鸞:鞋面所繡之雙鸞圖案。煙郊:月色朦朧或煙霧彌漫的郊野。望中:視野之中。
晴則個(gè),陰則個(gè),饾饤得天氣,有許多般。須教鏤花撥柳,爭(zhēng)要先看。不道吳綾繡襪,香泥斜沁幾行斑。東風(fēng)巧,盡收翠綠,吹在眉山。
譯文:天一會(huì)兒晴,一會(huì)陰,晴晴陰陰間雜著,變化萬端。撩動(dòng)花兒,撥弄柳絲,爭(zhēng)先恐后。一不小心腳踏進(jìn)泥淖里,泥漿得羅襪斑斑點(diǎn)點(diǎn),惹得姑娘們緊鎖眉黛,恰是乖巧的春風(fēng),收盡滿川翠綠,都吹到她們的眉毛上。
注釋:則個(gè):表示動(dòng)作進(jìn)行時(shí)之語助詞,近于“著”或“者”。全句意思相當(dāng)于“有時(shí)晴,有時(shí)陰”。饾饤(:原意指將食品混雜。此處比喻天氣雜亂,雜湊堆砌,含幽默語氣。鏤花:一作“撩花”。吳綾:吳地所產(chǎn)綾羅絲綢。香泥:芳香的泥土。眉山:女子秀麗的雙眉。《西京雜記》卷二:“文君卓文君)姣好,眉色如望遠(yuǎn)山?!?/p>