江上被花惱不徹,無處告訴只顛狂。
譯文:我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩只好到處亂走。
注釋:徹:已,盡。顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
走覓南鄰愛酒伴,經(jīng)旬出飲獨空床。
譯文:來到南鄰想尋找酷愛飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。
注釋:南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒?!毖菏諡橐谎?。
稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實怕春。(畏一作:裹)
譯文:繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實怕春天。
注釋:稠:密。畏:通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。行步:腳步。欹:歪斜。實:一作“獨”。
詩酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。
譯文:不過眼下詩和酒還能聽我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負(fù)擔(dān)。
注釋:在:語助詞,相當(dāng)于“得”。一說“在”相當(dāng)于“時”。料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。
江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
譯文:深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
注釋:多事:這里有撩人之意。
報答春光知有處,應(yīng)須美酒送生涯。
譯文:我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
注釋:送:打發(fā)。生涯:生活。
東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
譯文:東望少城那里鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。
注釋:少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面?!对涂たh志》載,少城在成都縣西南一里??蓱z:可愛。
誰能載酒開金盞,喚取佳人舞繡筵。
譯文:誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞于盛席華筵?
注釋:盞:一作“鎖”。佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。
譯文:來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風(fēng)。
注釋:黃師塔:和尚所葬之塔。懶困:疲倦困怠。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?
譯文:一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?
注釋:無主:自生自滅,無人照管和玩賞。愛:一作“映”,一作“與”。
黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
譯文:黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。
注釋:黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊:小路。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。
譯文:眷戀芬芳花間彩蝶時時在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。
注釋:留連:即留戀,舍不得離去。嬌:可愛的樣子。恰?。合舐曉~,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。
不是愛花即欲死,只恐花盡老相催。
譯文:并不是說愛花愛得就要死,只因害怕花盡時遷老境逼來。
注釋:愛:一作“看”。肯:猶“拼”。一作“欲”,一作“索”。
繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開。
譯文:花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量著慢慢開。
注釋:紛紛:多而雜亂。嫩蕊:指含苞待放的花。