春江潮水連海平,海上明月共潮生。
譯文:春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來。滟()滟隨波千萬里,何處春江無月明!月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬里,所有地方的春江都有明亮的月光。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
譯文:江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開遍鮮花的樹林好像細密的雪珠在閃爍。
注釋:滟(yàn)滟:波光蕩漾的樣子。
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。
譯文:月色如霜,所以霜飛無從覺察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
注釋:芳甸:芳草豐茂的原野。甸,郊外之地。霰:天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶瑩潔白。
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
譯文:江水、天空成一色,沒有一點微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。
注釋:流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來的,所以叫流霜。在這里比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺得有霜霰飛揚。?。荷碁?。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
譯文:江邊上什么人最初看見月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?
注釋:纖塵:微細的灰塵。月輪:指月亮,因為月圓時像車輪,所以稱為月輪。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
譯文:人生一代代地無窮無盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。
注釋:窮已:窮盡。
人生代代無窮已,江月年年只相似。(只相似一作:望相似)
譯文:不知江上的月亮等待著什么人,只見長江不斷地一直運輸著流水。
注釋:江月年年只相似:另一種版本為“江月年年望相似”。
不知江月待何人,但見長江送流水。
譯文:游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。
注釋:但見:只見、僅見。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
譯文:哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?
注釋:悠悠:渺茫、深遠。青楓浦上:青楓浦地名今湖南瀏陽縣境內有青楓浦。這里泛指游子所在的地方。浦上:水邊。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
譯文:可憐樓上不停移動的月光,應該照耀著離人的梳妝臺。
注釋:扁舟子:飄蕩江湖的游子。扁舟,小舟。
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
譯文:月光照進思婦的門簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。
注釋:明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。離人:此處指思婦。妝鏡臺:梳妝臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
譯文:這時互相望著月亮可是互相聽不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。
注釋:玉戶:形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。搗衣砧:搗衣石、捶布石。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
譯文:鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。
注釋:相聞:互通音信。逐:追隨。月華:月光。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
譯文:昨天夜里夢見花落閑潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家。
注釋:文:同“紋”。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
譯文:江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。
注釋:閑潭:幽靜的水潭。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
譯文:斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無限遙遠。
注釋:復西斜:此中“斜”應為押韻讀作“xiá”(洛陽方言是當時的標準國語,斜在洛陽方言中就讀作xiá)。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
譯文:不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿了江邊的樹林。
注釋:瀟湘:湘江與瀟水。碣石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠,相聚無望。無限路:極言離人相距之遠。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。(落月一作:落花)
注釋:乘月:趁著月光。搖情:激蕩情思,猶言牽情。