世間榮落重逡巡,我獨(dú)丘園坐四春。
譯文:人世的升降是瞬息即變,而我卻在家中呆坐了四年。
注釋:榮落:榮顯和衰落。重:甚,很。逡巡:頃刻、急速。丘園:家園,鄉(xiāng)里。后亦以丘園指隱居之處。坐:漸、行將。四春:四年。詩(shī)人會(huì)昌二年母親去世,服喪閑居,到五年春已第四年。
縱使有花兼有月,可堪無(wú)酒又無(wú)人。
譯文:哪怕是有花又有月亮,但就沒人把我推薦。
注釋:縱使:即使??煽埃贺M堪。又無(wú)人:李商隱《小園獨(dú)酌》:“空余雙蝶舞,竟絕一人來(lái)?!迸c“無(wú)人”同慨。又,馮引一本作“更”。
青袍似草年年定,白發(fā)如絲日日新。
譯文:八品官的青袍年年都一樣,頭上的白發(fā)卻越來(lái)越亮眼。
注釋:青袍:唐八、九品官穿青袍。作者居喪前任秘書省正宇,系正九品下階,故著青袍。青袍顏色似春天的青草,《古詩(shī)》有“青袍似春草”之句,故云?!澳昴甓ā?,應(yīng)上“四春“。居喪期間離職家居,原職仍在。
欲逐風(fēng)波千萬(wàn)里,未知何路到龍津。
譯文:一心想去追逐風(fēng)波千萬(wàn)里,卻不知哪條路才能見龍顏!
注釋:欲逐風(fēng)波:想去追逐風(fēng)波。龍津:即龍門,又名禹門口,在今山西省河津縣西北。