盡日憑高目,脈脈春情緒。嘉景清明漸近,時(shí)節(jié)輕寒乍暖,天氣才晴又雨。煙光淡蕩,妝點(diǎn)平蕪遠(yuǎn)樹。黯凝佇。臺(tái)榭好、鶯燕語(yǔ)。
譯文:盡日憑高望遠(yuǎn),只能默默地用眼神來(lái)觀賞春光的情緒。漸漸接近清明時(shí)節(jié)的美好景致。正是還有輕微寒意和剛剛開始暖和的時(shí)候。天氣才微微晴朗卻立即又開始下起雨來(lái)。春天的水汽和風(fēng)光柔和恬靜,裝點(diǎn)著平曠原野上的樹枝。黯然傷神地凝視、佇立。高臺(tái)上的建筑有黃鶯在低聲細(xì)語(yǔ)。
注釋:西平樂:詞牌名,此調(diào)有仄韻、平韻兩體。仄韻者始自柳永,《樂章集》注“小石調(diào)”。憑高日:登高遠(yuǎn)眺。脈脈春情緒:此句既寫春天溫和之景,亦寫心情,之春情“脈脈”二字又可作脈脈相視解,則春色與我心相融為一,彼此相許。輕寒乍暖:天氣剛轉(zhuǎn)暖,但仍有微寒之意。淡蕩:輕輕飄蕩。平蕪:平曠的原野。黯:黯然傷神。
正是和風(fēng)麗日,幾許繁紅嫩綠,雅稱嬉游去。奈阻隔、尋芳伴侶。秦樓鳳吹,楚館云約,空悵望、在何處。寂寞韶華暗度??煽跋蛲恚迓渎暵暥庞?。
譯文:正是風(fēng)和日麗的好日子,多少繁茂的紅花,嫩綠的葉子,吸引人們優(yōu)雅地說(shuō)“游春賞景去”。無(wú)奈與尋芳伴侶相阻隔。曾在秦地的高樓上與弄玉吹奏宛如鳳凰鳴叫的簫聲。曾在楚地的旅館中與某位女性約會(huì)。徒然惆悵地遙望和自己約會(huì)的女性現(xiàn)在在什么地方。美好的年華只能默默度過(guò)。怎么能夠忍受對(duì)著傍晚。村莊里一聲聲報(bào)告春殘的杜鵑叫。
注釋:雅稱:對(duì)人稱說(shuō)?!澳巫韪簟本洌罕居麑ぐ橥危瑹o(wú)奈被山川阻隔,意為與情人天各一方。秦樓:歌館妓院。下句“楚館”意同。鳳吹:彩鳳吹簫。云約:朝云相約。彩鳳、朝云,皆當(dāng)時(shí)妓女喜用名。韶華:美好的年華??煽埃耗目?,不堪。杜宇:指杜鵑,傳說(shuō)為望帝魂魄所化。杜宇為傳說(shuō)中的古蜀國(guó)開國(guó)國(guó)王。公元前1057年,魚鳧王杜宇參加了武王伐紂的戰(zhàn)爭(zhēng),號(hào)稱蜀。杜宇始稱帝于蜀,號(hào)曰望帝。杜宇退而隱居西山,傳說(shuō)死后化作鵑鳥。每年春耕時(shí)節(jié),子鵑鳥鳴,蜀人聞之曰“我望帝魂也”,因呼鵑鳥為杜鵑。一說(shuō)因通于其相之妻,慚而亡去,其魂化作鵑鳥,后因稱杜鵑為“杜宇”。