細(xì)草愁煙,幽花怯露。憑闌總是銷魂處。日高深院靜無人,時(shí)時(shí)海燕雙飛去。
譯文:纖細(xì)的小草在風(fēng)中飄動(dòng)好像一縷縷輕煙惹人發(fā)愁,獨(dú)自開放的花朵害怕露珠的打擾,倚在欄桿上總會(huì)想起一些讓人難忘的往事。太陽高高的照在院子里,院子卻靜靜地沒有一個(gè)人居住,只看到時(shí)不時(shí)的有一些海燕雙雙飛來飛去。
注釋:怯:來描寫花晨露中的感受。
帶緩羅衣,香殘蕙炷。天長不禁迢迢路。垂楊只解惹春風(fēng),何曾系得行人住。
譯文:輕輕緩一下羅衣上的錦帶,香氣還殘留在用蕙點(diǎn)燃的火炷上,那條路是不是跟天一樣的長。垂下的楊柳只能夠惹得住春風(fēng)眷顧罷了,什么時(shí)候才能留得下一些行人在這里稍停片刻呢!
注釋:緩:緩帶,古代一種衣服。蕙:香草。炷:燃燒。解:古同“懈”,松弛,懈怠。