川明氣已變,巖寒云尚擁。
譯文:川谷里明亮起來(lái)氣候已變暖,山巖上還籠罩著云彩依然寒冷。
注釋?zhuān)簱恚罕?,抱持?/p>
南亭草心綠,春塘泉脈動(dòng)。
譯文:南亭的枯草心兒里萌發(fā)出新芽,早春的溪塘里泉水已潺潺流動(dòng)。
注釋?zhuān)和ぃ涸O(shè)在路邊供行人停留食宿的處所。泉脈:地層中伏流的泉水。因其類(lèi)似人體的脈絡(luò),故稱(chēng)“泉脈”。
景煦聽(tīng)禽響,雨余看柳重。
譯文:陽(yáng)光溫暖聽(tīng)著鳴禽的啼唱,剛下過(guò)雨看到柳枝顯得沉重。
注釋?zhuān)壕埃喝展?。煦:溫暖。讀。
逍遙池館華,益愧專(zhuān)城寵。
譯文:在華美富麗的池館中悠閑自得,只得到州官一人的寵愛(ài)更感到慚愧。
注釋?zhuān)骸板羞b”一句:輕松自在地飽覽物華。專(zhuān)城:指主宰一城的州牧、太守等地方長(zhǎng)官,此指詩(shī)人自己,時(shí)任刺史。