潛虬媚幽姿,飛鴻響遠音。
譯文:沉潛的龍,姿態(tài)是多么的幽閑多么的美妙啊!高飛的鴻鳥,聲音是多么的響亮多么的傳遠啊!
注釋:潛虬媚幽姿:潛游的虬龍憐惜美好的姿態(tài)。響:發(fā)出遠音:悠遠的鳴聲。
薄霄愧云浮,棲川怍淵沉。
譯文:我想要停留在天空(仕進功名),卻愧對天上的飛鴻;我想要棲息川谷(隱退沉潛),卻慚對深淵的潛龍。
注釋:?。浩冉?,靠近。愧:慚愧。棲川:指深淵中的潛龍。怍:內(nèi)心不安,慚愧。
進德智所拙,退耕力不任。
譯文:我仕進修德,卻智慧拙劣;我退隱耕田,卻又力量無法勝任。
注釋:進德:增進道德,這里指仕途上的進取。
徇祿反窮海,臥疴對空林。
譯文:為了追求俸祿,我來到這偏遠的海邊做官,兼又臥病在床,面對著光禿禿的樹林。
注釋:徇祿:追求祿位。疴:病。
衾枕昧節(jié)候,褰開暫窺臨。
譯文:(每天)蒙著被子,睡著枕頭,渾不知季節(jié)氣候的變化。偶然間揭開窗帷,暫且登樓眺望。
注釋:衾枕昧節(jié)候:臥病衾枕之間分不清季節(jié)變化。衾,大被。昧,昏暗。褰開:揭開帷簾,打開窗子。
傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嵚。
譯文:傾耳細聽有那流水波動的聲音,舉目眺望有那巍峨高峻的山嶺。
注釋:嶇嵚:山勢險峻的樣子。
初景革緒風(fēng),新陽改故陰。
譯文:初春的陽光已經(jīng)代替了殘余的冬風(fēng),新來的陽氣也更替了去冬的陰冷。
注釋:初景革緒風(fēng):初春的陽光消除了冬季殘留下來的寒風(fēng)。新陽改故陰:新春改變了已過去的殘冬。
池塘生春草,園柳變鳴禽。
譯文:(不知不覺)池塘已經(jīng)長滿了春草,園中柳條上的鳴禽也變了種類、換了聲音。
注釋:塘:堤岸。
祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟。
譯文:想起《出車》這首豳詩,真使我傷悲,想到《春草生兮萋萋》這首楚歌,更是讓我感慨。
注釋:祁祁傷豳歌:“采蘩祁祁”這首豳歌使我悲傷。祁祁,眾多的樣子。
索居易永久,離群難處心。
譯文:唉!獨居的生活真容易讓人覺得時間難捱、特別長久,而離開群體的處境也真是讓人難以安心。
注釋:索居:獨居。群:朋友。處心:安心。
持操豈獨古,無悶征在今。
譯文:堅持節(jié)操那里僅僅是古人才做得到呢?所謂的“遯世無悶”今天在我的身上已經(jīng)驗證、實踐了。
注釋:持操:保持節(jié)操。無悶:沒有煩悶。征:驗證,證明。