去郭軒楹敞,無村眺望賒。
譯文:草堂遠離喧鬧的成都,庭院開闊寬敞,四周沒有村落,放眼一望無邊。
注釋:去郭軒楹敞:去郭,遠離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒,長廊;楹,柱子。敞,開朗。無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠望。賒:長,遠。
澄江平少岸,幽樹晚多花。
譯文:碧澄江水,幾乎淹沒兩岸;蔥蘢樹木,黃昏盛開鮮花。
注釋:澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
細雨魚兒出,微風燕子斜。
譯文:細雨蒙蒙,魚兒歡快地躍出水面;微風習習,燕子傾斜著掠過天空。
城中十萬戶,此地兩三家。
譯文:城里擁擠著十萬人家,熙熙攘攘;這里卻只有兩三燈火,清閑自在。
注釋:城中十萬戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對照,見得此地非常清幽。城中,指成都。
蜀天常夜雨,江檻已朝晴。
譯文:蜀地四川的天氣常常在夜里下雨,在水邊的欄桿旁已能看到天色轉(zhuǎn)晴。
注釋:蜀天:蜀中雅州,常多陰雨,號曰漏天。檻:欄桿。
葉潤林塘密,衣干枕席清。
譯文:花葉被雨水淋得濕潤,樹林里密密麻麻地布滿水洼,我的衣服和枕席也干了。
不堪祗老病,何得尚浮名。
譯文:我不能承受現(xiàn)在的體弱多病,又哪里還看重功利與浮名。
注釋:祗:恭敬。尚:崇尚,注重。浮名:虛名。
淺把涓涓酒,深憑送此生。
譯文:慢慢地倒酒來飲,我憑借它來陪伴我的余生。
注釋:涓涓:細水緩流的樣子。