封丘作
我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者。
譯文:我本來是在孟渚的野外打漁砍柴的人,一生本是十分悠閑的。
注釋:漁樵:打漁砍柴。孟諸:古大澤名,在今河南商丘東北。悠悠:閑適貌。
乍可狂歌草澤中,寧堪作吏風(fēng)塵下?
譯文:我這樣的人只可在草莽之間狂放高歌,哪堪身居卑職,經(jīng)受塵世擾攘之苦。
注釋:乍可:只可。草澤:草野,民間。寧堪:哪堪。風(fēng)塵:塵世擾攘。
只言小邑?zé)o所為,公門百事皆有期。
譯文:只覺得小小城鎮(zhèn)沒有什么可做的,身在公門卻什么事都有期限。
注釋:小邑:小城。公門:國(guó)家機(jī)關(guān)。期:期限。
拜迎長(zhǎng)官心欲碎,鞭撻黎庶令人悲。
譯文:那些下拜迎接大官長(zhǎng)上的繁文縟節(jié)已經(jīng)令我心力交瘁,奉命驅(qū)策百姓更讓我感到悲哀。
注釋:碎:一作“破”。黎庶:黎民百姓。
歸來向家問妻子,舉家盡笑今如此。
譯文:回到家中向家人征詢意見,全家都苦笑著說,現(xiàn)在竟是這樣。
注釋:歸:一作“悲”。妻子:妻子與兒女。舉家:全家。
生事應(yīng)須南畝田,世情盡付東流水。
譯文:生計(jì)還是應(yīng)該以耕田為主,世事人情都交付給那東流而去的江河之水吧。
注釋:生事:生計(jì)。南畝田:泛指田地。世情:世態(tài)人情。
夢(mèng)想舊山安在哉,為銜君命且遲回。
譯文:我夢(mèng)中都在想念著的故鄉(xiāng)在哪里呢,因?yàn)榉盍司踔鼤簳r(shí)欲去又未去。
注釋:舊山:家山,故鄉(xiāng)。銜:奉。且:一作“日”。遲回:徘徊。
乃知梅福徒為爾,轉(zhuǎn)憶陶潛歸去來。
譯文:我現(xiàn)在才知道梅福突然數(shù)次上書,又想起陶潛曾棄官而去,創(chuàng)作《歸去來辭》。
注釋:梅福:西漢末隱者。曾任南昌縣尉,數(shù)次上書言事。后棄家隱遁,傳說后來修道成仙而去。陶潛:即陶淵明,東晉詩(shī)人。歸去來:指陶淵明賦《歸去來兮辭》。
封丘縣
我本漁樵孟諸野,一生自是悠悠者。
乍可狂歌草澤中,寧堪作吏風(fēng)塵下?
只言小邑?zé)o所為,公門百事皆有期。
拜迎長(zhǎng)官心欲破,鞭撻黎庶令人悲。
悲來向家問妻子,舉家盡笑今如此。
生事應(yīng)須南畝田,世情盡付東流水。
夢(mèng)想舊山安在哉,為銜君命日遲回。
乃知梅福徒為爾,轉(zhuǎn)憶陶潛歸去來。(版本二)