繚綾繚綾何所似?不似羅綃與紈綺。
譯文:繚綾繚綾,跟什么相似?既不似羅、綃,也不似紈、綺。
注釋:羅綃與紈綺:四種精細(xì)的絲織品。
應(yīng)似天臺(tái)山上明月前,四十五尺瀑布泉。
譯文:該是像那天臺(tái)山上,明月之前,流下了四十五尺的瀑布清泉。
注釋:天臺(tái)山:浙江的名山,主峰在今浙江天臺(tái)縣境內(nèi)。
中有文章又奇絕,地鋪白煙花簇雪。
譯文:織在上面的圖案美得令人叫絕,底上鋪了一層白煙,花兒攢成一叢白雪。
注釋:文章:錯(cuò)雜的色彩,這里指花紋圖案。
織者何人衣者誰(shuí)?越溪寒女漢宮姬。
譯文:織它的是什么人?穿它的又是誰(shuí)?越溪的貧女,宮中的艷姬。
注釋:漢宮姬:借指唐代宮中的妃嬪。
去年中使宣口敕,天上取樣人間織。
譯文:去年太監(jiān)來(lái)宣布皇帝口授的詔令,從宮中取來(lái)式樣,命民間照式紡織。
注釋:敕:帝王的詔書(shū)、命令。
織為云外秋雁行,染作江南春水色。
譯文:織成飛在云上的一行行秋雁,染上江南一江春色。
注釋:云外:指高空。
廣裁衫袖長(zhǎng)制裙,金斗熨波刀剪紋。
譯文:寬幅裁作衫袖,長(zhǎng)幅制成衣裙,用熨斗熨平縐折,用剪刀剪開(kāi)花紋。
注釋:刀剪紋:用剪刀裁剪衣料。金斗:早期的熨斗就是斗樣,內(nèi)置紅炭,不需預(yù)熱,直接熨燙。
異彩奇文相隱映,轉(zhuǎn)側(cè)看花花不定。
譯文:奇異的色彩和紋飾相互隱映,正面看,側(cè)面看,鮮艷的花色閃爍不定。
注釋:轉(zhuǎn)側(cè)看花:從不同的角度看花。
昭陽(yáng)舞人恩正深,春衣一對(duì)值千金。
譯文:宮廷舞姬深受皇帝恩寵,賜她一套春衣,價(jià)值千金。
注釋:昭陽(yáng)舞人:漢成帝時(shí)的趙飛燕,善于歌舞,曾居昭陽(yáng)殿。
汗沾粉污不再著,曳土踏泥無(wú)惜心。
譯文:只要汗、粉沾污,她就不愿意再穿,在地上拖來(lái)踩去,毫無(wú)愛(ài)惜之心。
注釋:曳:拉,牽引。
繚綾織成費(fèi)功績(jī),莫比尋??暸c帛。
譯文:要知道繚綾織成費(fèi)盡了心力,莫把它與尋常的繒帛相比。
注釋:繒、帛:都是指絲織品。
絲細(xì)繰多女手疼,扎扎千聲不盈尺。
譯文:煮繭抽絲痛煞了織女的雙手,扎扎千聲,繚綾還織不滿一尺。
注釋:繰:同“繅”(sāo),把蠶繭浸在滾水里抽絲。盈:足,滿。
昭陽(yáng)殿里歌舞人,若見(jiàn)織時(shí)應(yīng)也惜。
譯文:宮廷里輕歌曼舞的艷姬,如果見(jiàn)到織造的艱辛,應(yīng)該也會(huì)愛(ài)惜。
注釋:昭陽(yáng)殿:漢代宮殿名,這里指皇宮。