堂西長(zhǎng)筍別開門,塹北行椒卻背村。
譯文:廳堂西邊的竹筍長(zhǎng)得茂盛,都擋住了門頭,塹北種的行椒也郁郁蔥蔥長(zhǎng)成一行卻隔開了鄰村。
注釋:行椒:成行的椒樹。
梅熟許同朱老吃,松高擬對(duì)阮生論。
譯文:看到園中即將熟的梅子,便到待梅熟時(shí)邀朱老一同嘗新;看到堂前的松樹,便希望和阮生在松蔭下盡情地談古論今。
注釋:朱老、阮生:杜甫在成都結(jié)識(shí)的朋友,喻指普普通通的鄰里朋友;后世常用,“阮生朱老”或“朱老阮生”作為詠知交的典故。
欲作魚梁云復(fù)湍,因驚四月雨聲寒。
譯文:原想筑個(gè)魚梁忽然烏云蓋住了急流,隨后又驚訝四月的雨聲如此凄寒。
注釋:魚梁:筑堰攔水捕魚的一種設(shè)施,用木樁、柴枝或編網(wǎng)等制成籬笆或柵欄,置于河流中。但因?yàn)檫@里的水勢(shì)險(xiǎn)惡(“青溪先有蛟龍窟”),所以有“竹石如山不敢安”之說。
青溪先有蛟龍窟,竹石如山不敢安。
譯文:也許這青溪里面早有蛟龍居住,筑堤用的竹石雖堆積如山也不敢再去冒險(xiǎn)。
注釋:青溪:碧綠的溪水。
兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
譯文:黃鸝在新綠的柳條間叫著春天,成雙作對(duì)好喜慶;白鷺排成行迎著春風(fēng)飛上青天,隊(duì)列整齊真優(yōu)美。
注釋:黃鸝:黃鶯。白鷺:鷺鷥,羽毛純白,能高飛。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。
譯文:那西嶺的雪峰啊,像一幅美麗的畫嵌在窗框里;這門前的航船啊,竟是從萬里之外的東吳而來。
注釋:窗含:是說由窗往外望西嶺,好似嵌在窗框中,故日窗含。西嶺:即成都西南的岷山,其雪常年不化,故云千秋雪。這是想象之詞。東吳:指長(zhǎng)江下游的江蘇一帶。成都水路通長(zhǎng)江,故云長(zhǎng)江萬里船。
藥條藥甲潤(rùn)青青,色過棕亭入草亭。
譯文:藥草的枝葉長(zhǎng)得郁郁青青,青青的顏色越過棕亭蔓入草亭。
注釋:藥條、藥甲:指種植的藥材。棕亭、草亭:言藥圃之大。杜甫患多種疾病。故所到之處需種藥以療疾。
苗滿空山慚取譽(yù),根居隙地怯成形。
譯文:“苗滿空山”的美譽(yù)我愧不敢當(dāng),只怕它們根居干裂的土中成不了形。
注釋:隙地:千裂的土地。成形:指藥材之根所成的形狀,如人參成人形,茯苓成禽獸形,等等。