五風(fēng)十雨亦為褒,薄夜焚香沾御袍。
譯文:風(fēng)調(diào)雨順本是上蒼的褒獎(jiǎng),可如今難得一見(jiàn)哪!每到夜晚,皇帝都要焚香禱告,祈求風(fēng)凋雨順,香煙陣陣沾染著龍袍。
注釋:都城:京城,指北京。渴雨:干旱無(wú)雨。攤稅:攤派稅賦。五風(fēng)十雨:五日一風(fēng),十日一雨,指風(fēng)調(diào)雨順。漢代陰陽(yáng)家以為“五日一風(fēng),十日一雨”,是太平的征象。褒:贊美言詞。薄夜:傍晚;夜初。薄:迫近。御袍:皇帝的龍袍。
當(dāng)知雨亦愁抽稅,笑語(yǔ)江南申漸高。
譯文:皇上您也應(yīng)當(dāng)知道,雨不下來(lái),是雨也害怕而今的捐稅呀!當(dāng)年的申漸高不就笑著這樣給他的主子解釋過(guò)這種現(xiàn)象嗎???
注釋:??