有美瑤卿能染翰。千里寄、小詩(shī)長(zhǎng)簡(jiǎn)。想初襞苔箋,旋揮翠管紅窗畔。漸玉箸、銀鉤滿。
譯文:美麗的瑤卿是位能詩(shī)能文的才女,從千里之外寄來(lái)了一首小詩(shī),一封長(zhǎng)信??戳诉@封信和小詩(shī),眼前不由得呈現(xiàn)出她剛折紙準(zhǔn)備書(shū)寫(xiě)時(shí)的樣子。她在紅紅的小軒窗邊,揮動(dòng)翠管,不一會(huì)兒就寫(xiě)好了,不管是小篆還是草書(shū),都寫(xiě)得恰到好處,或筆力遒勁,或筆姿優(yōu)美。
注釋:鳳銜杯:詞牌名,此調(diào)有平韻、仄韻兩體。雙調(diào)五十六字,上片四句四仄韻,下片五句四仄韻。雙調(diào)六十三字,上片五句四仄韻,下片六句四仄韻?,幥洌荷裨拏髡f(shuō)中王母的侍女,貌甚美,此處指代柳永之妻。染翰:寫(xiě)字作詩(shī)。襞:裁紙。苔箋:用苔紙制成的小箋。翠管:毛筆,因筆桿以玉制成,故稱翠管。玉箸、銀鉤:分別指篆書(shū)和草書(shū),此處虛指書(shū)法。
錦囊收,犀軸卷。常珍重、小齋吟玩。更寶若珠璣,置之懷袖時(shí)時(shí)看。似頻見(jiàn)、千嬌面。
譯文:我把它們用錦囊收起,用犀軸卷起,很珍視它,經(jīng)常在書(shū)房里欣賞把玩。更把她的書(shū)信看成珠玉一樣珍貴,常常放在懷中,衣袖中,不時(shí)地看一看,每次看見(jiàn)書(shū)信,就像看到她千嬌百媚的容顏一般。
注釋:犀軸:犀角做的軸,用于書(shū)畫(huà)裝裱。