市朝凄舊人,驟驥感悲泉。
譯文:朝廷舊人死散令人悲傷,時(shí)光匆匆而為日落感嘆。
注釋:歲暮:指除夕。常侍:是常在皇帝左右侍候的官職。東漢末有個(gè)十常侍之亂,那些人都是宦官,到魏晉的時(shí)候,中常侍和散騎(皇帝的騎從)合稱散騎常侍,這時(shí)候是正式的官職了,不再是宦官擔(dān)任,它的主要職責(zé)是顧問、諷諫一類。張常侍:王叔岷本說是張野,袁行霈、龔斌、魏正申等認(rèn)為是張?jiān)?。市朝:本指人眾?huì)集之處,這里指朝廷官府?!度A陽國志》:“京師,天下之市朝也。”陶淵明《感士不遇賦》:“閻閻懈廉退之節(jié),市朝驅(qū)易進(jìn)之心?!逼啵罕Ef人:有雙關(guān)意,一指亡故之人,一指仕晉僚臣。驟驥:疾奔的千里馬,這里指迅速運(yùn)行的太陽。悲泉:日落之處?!痘茨献印ぬ煳挠?xùn)》:“(日)至于悲泉,愛止其女,愛息其馬。”這句是說人生易逝,光陰迅速。
明旦非今日,歲暮余何言!
譯文:明朝升起已非今日太陽,年歲已暮我又能有何言!
注釋:旦:早晨。何言:有什么話好說。
素顏斂光潤,白發(fā)一己繁。
譯文:平日容顏已收斂起光潤,并且早已見白發(fā)更增添。
注釋:素顏:謂臉色蒼白。斂光潤:收斂起光澤,指面容憔悴,沒有光澤。一:語助詞、無義。繁:多。
闊哉秦穆談,旅力豈未愆!
譯文:秦穆公言談?wù)婵煞Q迂闊,人老怎能說膂力未耗散?
注釋:“闊哉”二句:反用《尚書》典故。闊:迂闊。秦穆:即秦穆公,秦國的國君。旅:同“膂(lǚ)”,脊梁骨。旅力,即體力。愆:喪失?!渡袝で厥摹酚浨啬鹿f:“番番(pópó)良士,旅力既懲,我尚有之?!保ǚ和梆?,白發(fā)貌)是說頭發(fā)花白的將士,已經(jīng)喪失了體力,而我尚有力。這里反用其意,是說年老衰弱,體力怎能不喪失呢?所以說秦穆之談為迂闊。
向夕長風(fēng)起,寒云沒西山。
譯文:傍晚來臨刮起陣陣長風(fēng),只見層層寒云籠罩西山。
注釋:向夕:將近傍晚。長風(fēng):猶“強(qiáng)風(fēng)”。沒:湮沒,遮蓋。
洌洌氣遂嚴(yán),紛紛飛鳥還。
譯文:冽冽寒氣吹來越來越冷,那飛鳥也已經(jīng)紛紛回還。
注釋:冽冽:形容寒冷的樣子。一作“厲厲”。嚴(yán):重。
民生鮮長在,矧伊愁苦纏。
譯文:人生本來很少能夠長壽,何況常常會(huì)被愁苦糾纏。
注釋:鮮:少。矧況且。伊:語助詞,無義。
屢闕清酤至,無以樂當(dāng)年。
譯文:屢缺清酒常常無酒可飲,而無從快樂在今時(shí)此年。
注釋:屢闕:經(jīng)常缺。闕:同“缺”。清酤:指酒。
窮通靡攸慮,憔悴由化遷。
譯文:窮困顯達(dá)本來不去考慮,容顏憔悴聽任自然變遷。
注釋:窮通:窮困與通達(dá)。靡:無。攸:所。憔悴:面色黃瘦。這里指衰老。由化遷:聽隨大自然的變遷,深懷:深刻的感懷。
撫己有深懷,履運(yùn)增慨然。
譯文:時(shí)常自問很有深刻感慨,逢到歲終又添一重傷感。
注釋:撫己:檢點(diǎn)自己,回顧自身。履運(yùn):指逢年過節(jié)之時(shí)??唬焊锌⒏袊@的樣子。