中齋上元客散感舊,賦《憶秦娥》見屬,一讀凄然。隨韻寄情,不覺悲甚。
譯文:鄧剡在上元節(jié)客散后懷念起往事,作一首《憶秦娥》詞贈予我,我讀過之后頓感凄涼,便按照原韻和了一首,不禁覺得非常悲痛。
注釋:中齋:即鄧剡,號中齋。詞人之友。上元:正月十五為上元節(jié),又稱元宵節(jié)。見屬:贈送。
燒燈節(jié),朝京道上風和雪。風和雪,江山如舊,朝京人絕。
譯文:過去每逢元宵,成千上萬的朝京士女,擁進城里觀燈鬧元宵。如今皇上太后都被擄到北方去了,京城已不復存在,進京朝拜的路上,行人斷絕,有的只是滿天風雪。
注釋:燒燈:燃燈。正月十五夜各處掛出花燈。朝京:通往京城的路。
百年短短興亡別,與君猶對當時月。當時月,照人燭淚,照人梅發(fā)。
譯文:剛才還是盛極一時,文恬武嬉,載歌載舞,極盡奢靡,轉眼便成凄涼瓦礫焦土。唯有當年的明月,仍然永恒地照著人間,照著流淚的蠟燭,照著大家已經(jīng)花白的頭發(fā)。
注釋:梅發(fā):指花白的頭發(fā)。