閑居三十載,遂與塵事冥。
譯文:三十年來村居享悠閑,對于世態(tài)隔膜而不明。
注釋:辛丑:指晉安帝隆安五年(401年)。赴假:赴準(zhǔn)假之所,意即銷假返任。江陵:當(dāng)時的荊州鎮(zhèn)地,是荊州刺史桓玄的駐所,在今湖北省江陵縣。行:經(jīng)過。涂口:地名,即今武漢市江夏區(qū)金口街,北宋前名涂口。閑居:閑散在家。三十載:詩人二十九歲開始出仕任江州祭酒,“三十載”是舉其成數(shù)。一說“三十”應(yīng)作“三二”,三二得六,即閑居了六年。塵事:指世俗之事。冥:冥漠,隔絕。
詩書敦宿好,林園無世情。
譯文:原先愛好詩書現(xiàn)更愛,田園沒有應(yīng)酬之俗情。
注釋:敦:厚。這里用作動詞,即加厚,增加。宿好:昔日的愛好。宿,宿昔,平素。林園:一作“園林”。世情:世俗之情。
如何舍此去,遙遙至南荊!
譯文:為何舍棄田園而離去,千里迢迢去到那南荊?
注釋:如何:為何。舍此:指放棄田園生活。南荊:荊州治所在湖北江陵,江陵古屬南方楚國之地,故西晉稱荊州為南荊。東晉沿用此習(xí)稱。《文選》作“西荊”。
叩枻新秋月,臨流別友生。
譯文:蕩起船槳擊碎新秋月,水邊暫告分手別親朋。
注釋:叩:敲,擊。枻:船舷。新秋:即孟秋,秋季的第一個月。臨流:在水邊。友生:朋友。生是對年輕讀書人的稱呼。
涼風(fēng)起將夕,夜景湛虛明。
譯文:傍晚涼風(fēng)習(xí)習(xí)已吹起,月光照天夜色清空明。
注釋:將夕:暮之將臨。夕,傍晚。湛:澄清,清澈。虛明:空闊明亮。
昭昭天宇闊,皛皛川上平。
譯文:天宇明凈高遠(yuǎn)無邊際,亮光閃閃江面水波平。
注釋:昭昭:光明,明亮的的樣子。皛:潔白明亮的樣子。川上:此指江面。
懷役不遑寐,中宵尚孤征。
譯文:惦記差役不能安心睡,夜已將半還得獨(dú)自行。
注釋:懷役:猶言負(fù)役,身負(fù)行役。不遑:不暇,沒有工夫。中宵:半夜。尚:猶,且。獨(dú)征:獨(dú)自遠(yuǎn)行。
商歌非吾事,依依在耦耕。
譯文:商歌求官不是我事業(yè),留戀沮溺那樣并力耕。
注釋:商歌:指自薦求官。商,聲調(diào)名,音悲涼。商歌非我事:意謂像寧戚那樣熱心于求官,不是我所愿意做的事。依依:依戀、留戀的樣子。耦耕:兩人并肩而耕。這里指隱居躬耕。
投冠旋舊墟,不為好爵縈。
譯文:甩掉官帽決心返故里,高官厚祿本來不動情。
注釋:投冠:拋棄官帽,即棄官,旋:返回。舊墟:這里指故鄉(xiāng)舊居。好爵:指高官厚祿??M:纏繞,束縛。
養(yǎng)真衡茅下,庶以善自名。
譯文:衡門茅舍才可修真性,或可憑善建立好聲名。
注釋:養(yǎng)真:養(yǎng)性修真,保持真樸的本性。衡茅:指簡陋的住房。衡,同“橫”,即“橫木為門”。茅,茅屋。庶:庶幾。有“差不多”之意,在古語中常含希望、企求的成分。這里就有希望的意思。