国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

最高樓·醉中有索四時(shí)歌者為賦翻譯及注釋

長安道,投老倦游歸。七十古來稀。藕花雨濕前湖夜,桂枝風(fēng)澹小山時(shí)。怎消除?須殢酒,更吟詩。

譯文:從長安告老回家了,在一直呆過了七十年之后;多么的不易呀,七十年,這自古以來都少有!——我倦了,與其閑置,不如歸來。歸來好啊:夏天,看荷花:涼雨過后,池塘的夜多美;秋天,看桂花:淡淡的風(fēng)里,小山也不錯(cuò)。別問怎么打發(fā)這日子?——喝酒,喝酒;再不,寫寫詩吧。

注釋:投老:垂老,臨老。殢酒:困于酒。殢,沉溺,困倦。

也莫向竹邊孤負(fù)雪。也莫向柳邊孤負(fù)月。閑過了,總成癡。種花事業(yè)無人問,惜花情緒只天知。笑山中:云出早,鳥歸遲。

譯文:冬天:不要辜負(fù)了那竹上的雪;春天,不要辜負(fù)了那柳邊的月。過閑的人,總有些癡。種花之事無人問津,與花相對的意味,只有老天明了。好笑的是那山中:云,早早的出去;鳥,遲遲地歸來?!故沁@般的忙碌!

注釋:“惜花”句:辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》:“更能消、幾番風(fēng)雨。匆匆春又歸去。惜春長恨花開早,何況落紅無數(shù)?!?/p>