国产强伦姧在线观看无码,精品人成视频免费国产,成人免费无码成人影院日韩,青娱国产区在线

偶作寄朗之翻譯及注釋

歷想為官日,無如刺史時。

譯文:回想為官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。

注釋:歷:經(jīng)過了的。無如:不如,比不上。

歡娛接賓客,飽暖及妻兒。

譯文:歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。

注釋:及:達到。

自到東都后,安閑更得宜。

譯文:自從來到東都以后,生活清閑更勝從前。

注釋:東都:歷代王朝在原京師以東的都城。安閑:安靜清閑;安逸舒適。

分司勝刺史,致仕勝分司。

譯文:做分司時清閑的生活勝過刺史,辭去官職后生活清閑勝過分司。

注釋:分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執(zhí)行任務(wù)者,稱為“分司”。但除御史之分司有實權(quán)外,其他分司多用以優(yōu)待退閑之官,并無實權(quán)。又清制,“鹽運使”下設(shè)“分司”,屬運同、運副或運判管領(lǐng)。致仕:辭去官職。

何況園林下,欣然得朗之。

譯文:更不說是在這偏遠的家鄉(xiāng),能收到你的書信非常欣喜。

注釋:何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。欣然:喜悅貌。

仰名同舊識,為樂即新知。

譯文:仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。

注釋:仰:尊敬仰慕。

有雪先相訪,無花不作期。

譯文:下雪時就先到朗之家里拜訪,不是花開時節(jié)不相約。斗干釀酒,夸妙細吟詩。邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句。

斗醲干釀酒,夸妙細吟詩。

譯文:作為鄰里已來往無數(shù)遍,在那京都城門也已分別五次。

注釋:斗:中國市制容量單位(十升為一斗,十斗為一石)。醲:味濃烈的酒。

里巷千來往,都門五別離。

譯文:翹首以盼你的來信,書信到時放能舒展眉頭。

注釋:里巷:街巷。都門:京都城門。

岐分兩回首,書到一開眉。

譯文:槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結(jié)滿冰霜。

注釋:岐:岐山,在中國陜西省。

葉落槐亭院,冰生竹閣池。

譯文:門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。

雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。

譯文:身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。

注釋:雀羅:捕雀的網(wǎng)羅。常用以形容門庭冷落。鶴氅:泛指一般外套。

身與心俱病,容將力共衰。

譯文:雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻。

老來多健忘,唯不忘相思。