接戰(zhàn)春來苦,孤城日漸危。
譯文:與叛軍的交戰(zhàn)從春天一直持續(xù)到現(xiàn)在,戰(zhàn)斗十分艱苦,四顧無援,睢陽已成為一作空城,日漸艱危。
注釋:睢陽:唐郡名,在今河南省商丘縣南。接戰(zhàn):指交戰(zhàn)。
合圍侔月暈,分守若魚麗。
譯文:叛軍重重圍困睢陽的態(tài)勢,就像月亮周圍的暈圈一樣,圍了一層又一層,守軍則根據(jù)敵強我弱的形勢布成像魚麗那樣的陣法,抵御敵人一次又一次的進攻。
注釋:侔:等同。月暈:指月亮周圍的暈圈。若:一作“效”。魚麗:一作“魚鱗”,是古代的一種陣法。
屢厭黃塵起,時將白羽揮。
譯文:守城軍民同仇敵愾,多次擊退了敵人的進攻,指揮官站在城頭親冒矢石,不時地揮動旗幟指揮軍民作戰(zhàn)。
注釋:厭:壓住。黃塵:指叛軍進攻時所揚起的塵土。
裹瘡猶出陣,飲血更登陴。
譯文:受傷的將士包扎好傷口,又重新回到了戰(zhàn)場上,守城官兵浴血奮戰(zhàn),愈戰(zhàn)愈勇。
注釋:裹瘡:指包扎傷口。飲血:指浴血奮戰(zhàn)。陴:指城上有射孔的矮墻。
忠信應(yīng)難敵,堅貞諒不移。
譯文:將領(lǐng)忠心報國,又能取信于士兵,應(yīng)該是不可戰(zhàn)勝的,堅貞不屈與敵戰(zhàn)斗到底的意志決不會改變。
注釋:移:改變。
無人報天子,心計欲何施。
譯文:我和將士們苦戰(zhàn)守城,戰(zhàn)況危急,卻無人上報天子,雖有破敵的謀略,卻無法得以實現(xiàn)。
注釋:心計:指破敵的謀略。