南京久客耕南畝,北望傷神坐北窗。
譯文:我望眼欲穿,而你卻是那么地遙遠,在罹難了叛賊的踐踏之后,九重宮闕、雕梁畫棟早已滿目瘡痍,昔日的繁華舊景也早已蕩然無存,留下的怕是只有搖搖欲墜的城闕和遍地斑斑的血跡,這怎不教人感到黯然神傷呢!
注釋:南京:指當時的成都,而非“六朝古都”南京,是唐玄宗在至德二年(757年)為避安史之亂幸蜀時所置,與長安、洛陽同為唐國都??停憾鸥Φ匠啥际潜茈y和謀生兼而有之,也非情愿,所以自稱為“客”。南畝:田野,引申為田園生活。北望:相對于成都而言,長安在其北。傷神:傷心。坐:一作“臥”。
晝引老妻乘小艇,晴看稚子浴清江。
譯文:在這個風和日麗的早晨,我身著布衣,深情地牽引著老妻乘上小艇,在浣花溪上鼓棹游賞,清澈的溪水在陽光下蕩漾著波光,不遠處,孩子們在水里無憂無慮地洗澡嬉戲。
注釋:稚子:幼子;小孩。清江:水色清澄的江。南朝梁何遜《初發(fā)新林》詩:“鐃吹響清江,懸旗出長嶼?!?/p>
俱飛蛺蝶元相逐,并蒂芙蓉本自雙。
譯文:浣花溪岸邊的蝴蝶纏纏綿綿翩翩雙飛,你追我逐;溪水上的荷花如雙棲鴛鴦一般,并蒂雙雙。
注釋:蛺蝶:蝴蝶。元:猶“原”,本來。并蒂:指兩朵花并排地長在同一個莖上。芙蓉:荷花的別名。也指剛開放的荷花。
茗飲蔗漿攜所有,瓷罌無謝玉為缸。
譯文:把煮好的茶湯和榨好的甘蔗漿,用瓷壇來盛裝也不比玉制的缸來得差,放在艇上可以隨取隨飲。
注釋:茗飲:指沖泡好的茶湯,亦是茶的別稱。蔗漿:即甘蔗榨成的漿汁。瓷罌:盛酒漿等用的陶瓷容器。無謝:猶不讓,不亞。