荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。
譯文:茫?;囊安菘蔹S,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。
注釋:何:何其,多么。茫茫:無(wú)邊無(wú)際的樣子。蕭蕭:風(fēng)吹樹木聲。
嚴(yán)霜九月中,送我出遠(yuǎn)郊。
譯文:已是寒霜九月中。親人送我遠(yuǎn)郊葬。四面無(wú)人居,高墳正嶣峣。四周寂寞無(wú)人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>
注釋:嚴(yán)霜:寒霜,濃霜。送我出遠(yuǎn)郊:指出殯送葬。四面無(wú)人居,高墳正嶣(jiāo)峣(yáo)。無(wú)人居:指荒無(wú)人煙。嶣峣:高聳的樣子。
四面無(wú)人居,高墳正嶕峣。
譯文:馬為仰天長(zhǎng)悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。
注釋:馬:指拉靈樞喪車的馬。
馬為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條。
譯文:墓穴已閉成幽暗,永遠(yuǎn)不能見曙光。
注釋:幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。
幽室一已閉,千年不復(fù)朝。
譯文:永遠(yuǎn)不能見曙光,賢達(dá)同樣此下場(chǎng)。
注釋:賢達(dá):古時(shí)指有道德學(xué)問(wèn)的人。無(wú)奈何:無(wú)可奈何,沒(méi)有辦法。指皆不免此運(yùn)。
千年不復(fù)朝,賢達(dá)無(wú)奈何。
譯文:剛才送葬那些人,各自還家入其房。
注釋:向:先時(shí),剛才。各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。
向來(lái)相送人,各自還其家。
譯文:親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。
注釋:已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說(shuō)人們?cè)缫淹怂勒?,不再有悲哀?/p>
親戚或余悲,他人亦已歌。
譯文:死去還有何話講,寄托此身在山岡。
注釋:何所道:還有什么可說(shuō)的呢。托體:寄身。山阿:山陵。
死去何所道,托體同山阿。