有生必有死,早終非命促。
譯文:人命有生必有死,早終不算生命短。
注釋:非命促:并非生命短促。意謂牛死屬于自然規(guī)律,故生命并無長短之分。
昨暮同為人,今旦在鬼錄。
譯文:昨晚生存在世上,今晨命喪赴黃泉。
注釋:昨暮:昨晚。同為人:指還活在世上。今旦:今晨。在鬼錄:列入鬼的名冊,指死去。
魂氣散何之,枯形寄空木。
譯文:游魂飄散在何處?枯稿尸身存木棺。
注釋:魂氣:指人的精神意識。散何之:散歸何處??菪危嚎蓍碌氖w。奇空木:安放于棺木之中。
嬌兒索父啼,良友撫我哭。
譯文:嬌兒找父傷心啼,好友痛哭靈柩前。
注釋:索:尋找。
得失不復知,是非安能覺!
譯文:死去不知得與失,哪還會有是非感?
千秋萬歲后,誰知榮與辱?
譯文:千秋萬歲身后事,榮辱怎能記心間?
注釋:千秋萬歲:千年萬年,形容歲月長久。
但恨在世時,飲酒不得足。
譯文:只恨今生在世時,飲酒不足太遺憾。
在昔無酒飲,今但湛空觴。
譯文:生前貧困無酒飲,今日奠酒盛滿觴。
注釋:湛空觴:是說往日的空酒杯中,如今盛滿了澄清的奠酒。
春醪生浮蟻,何時更能嘗!
譯文:春酒清香浮泡沫,何時能再得品嘗!
注釋:春醪:春酒。浮蟻:酒面上的泡沫。
肴案盈我前,親舊哭我旁。
譯文:佳肴滿案擺面前,親友痛哭在我旁。
注釋:肴案:指擺在供桌上的盛滿肉食的木盤。肴:葷菜。案:古代進食用的一種短腳木盤。盈:指擺滿。
欲語口無音,欲視眼無光。
譯文:想要發(fā)言口無聲,想要睜眼目無光。
昔在高堂寢,今宿荒草鄉(xiāng);
譯文:往日安寢在高堂,如今長眠荒草鄉(xiāng)。
注釋:荒草鄉(xiāng):指荒草叢生的墳地。
一朝出門去,歸來夜未央。
譯文:一朝歸葬出門去,想再歸來沒指望。
注釋:出門去:指出殯。夜未央:未有盡頭,遙遙無期。良:確,誠。
荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。
譯文:茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風抖白楊。
注釋:何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。蕭蕭:風吹樹木聲。
嚴霜九月中,送我出遠郊。
譯文:已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。
注釋:嚴霜:寒霜,濃霜。送我出遠郊:指出殯送葬。
四面無人居,高墳正嶣峣。
譯文:四周寂寞無人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>
注釋:無人居:指荒無人煙。嶣峣:高聳的樣子。
馬為仰天鳴,風為自蕭條。
譯文:馬為仰天長悲鳴,風為蕭瑟作哀響。
注釋:馬:指拉靈樞喪車的馬。
幽室一已閉,千年不復朝。
譯文:墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。
注釋:幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。
千年不復朝,賢達無奈何。
譯文:永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。
注釋:賢達:古時指有道德學問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。
向來相送人,各自還其家。
譯文:剛才送葬那些人,各自還家入其房。
注釋:向:先時,剛才。各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。
親戚或余悲,他人亦已歌。
譯文:親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。
注釋:已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。
死去何所道,托體同山阿(ē)。
譯文:死去還有何話講,寄托此身在山岡。
注釋:何所道:還有什么可說的呢。托體:寄身。山阿:山陵。