結(jié)發(fā)為夫婦,于今十七年。
譯文:我們成為結(jié)發(fā)夫妻,到如今一共有十七年。
注釋:十七年:梅堯臣與其夫人謝氏于天圣六年(1028)結(jié)婚,至慶歷四年(1044)妻子去世,一共十七年。
相看猶不足,何況是長(zhǎng)捐!
譯文:互相廝守還嫌不夠,何況現(xiàn)在是永遠(yuǎn)失去!
注釋:長(zhǎng)捐:這里指永遠(yuǎn)失去。捐,拋棄,舍棄,丟棄。
我鬢已多白,此身寧久全?
譯文:我鬢發(fā)已多見斑白,這肉身還能堅(jiān)持多久?
注釋:鬢:本指耳邊的頭發(fā),這里代指頭發(fā)。寧:難道。
終當(dāng)與同穴,未死淚漣漣。
譯文:與你同穴為期不遠(yuǎn),未死時(shí)還是涕淚漣漣。
注釋:同穴:同葬。漣漣:淚流不止的樣子
每出身如夢(mèng),逢人強(qiáng)意多。
譯文:每次出門如同夢(mèng)游,逢人只能勉強(qiáng)應(yīng)付。
注釋:身如夢(mèng):指精神恍惚,神志不清的狀態(tài)。強(qiáng)意:指勉強(qiáng)與人寒暄周旋之意。
歸來仍寂寞,欲語向誰何?
譯文:歸來時(shí)孤寂之感更厲害,又能向誰訴說?
注釋:誰河:誰人,哪個(gè)。
窗冷孤螢入,宵長(zhǎng)一雁過。
譯文:長(zhǎng)夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。
注釋:孤螢:數(shù)量少的螢蟲。宵:夜晚。
世間無最苦,精爽此銷磨。
譯文:世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。
注釋:精爽:指精神。銷磨:同“消磨”,逐漸消退。
從來有修短,豈敢問蒼天?
譯文:人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質(zhì)問蒼天?
見盡人間婦,無如美且賢。
譯文:見過無數(shù)人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。
譬令愚者壽,何不假其年?
譯文:如此讓愚者壽賢者夭,為什么賢者不能延年?
注釋:譬:假如。修短:壽命的長(zhǎng)短。假:挪借。
忍此連城寶,沉埋向九泉!
譯文:不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!
注釋:連城寶:價(jià)值連城的寶物,指愛妻謝氏。