燕人美兮趙女佳,其室則邇兮限層崖。
譯文:燕女美貌啊趙女佳好,居所近在咫尺啊,倩影遠(yuǎn)隔層崖,怎能見到她!
注釋:燕、趙:為二國(guó)名。戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)都在今北京市大興縣,趙國(guó)都在今河北省邯鄲縣。古詩(shī)曰“燕趙多佳人”。這里“燕人”、“趙女”也可能是用來(lái)比賢才之士,賢才居處山野,過(guò)風(fēng)云際會(huì)就出而用世。邇:近。限:隔著。層崖:層層山崖。
云為車兮風(fēng)為馬,玉在山兮蘭在野。
譯文:我欲乘云車風(fēng)馬,前往求訪,她如蘭似玉,僻處山野;
注釋:玉、蘭:用美玉和蘭花比喻美人。
云無(wú)期兮風(fēng)有止,思多端兮誰(shuí)能理?
譯文:云有時(shí)不遇,風(fēng)有時(shí)停止,我思慕多端,無(wú)以慰解,誰(shuí)能為我理清這相思的煩惱?
注釋:無(wú)期:指沒有約定日期。多端:多頭緒,多方面。