河中之水向東流,洛陽(yáng)女兒名莫愁。
譯文:黃河的水啊向東流,洛陽(yáng)有個(gè)美麗的女孩叫莫愁。
注釋:河:指黃河。洛陽(yáng)距黃河很近,故以此起興,引出下句。
莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。
譯文:當(dāng)初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。
注釋:綺:有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。
十五嫁于盧家婦,十六生兒字阿侯。
譯文:十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。
注釋:盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據(jù)《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》改。
盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。
譯文:盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發(fā)郁金蘇合香的芬芳。
注釋:蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹(shù),極芳香。梁:屋梁。郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出古大秦國(guó)(古羅馬帝國(guó));蘇合:出古大食國(guó)(古波斯帝國(guó))。
頭上金釵十二行,足下絲履五文章。
譯文:莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。
注釋:絲履:繡花絲鞋,是古時(shí)富有的標(biāo)志。五文章:五色花紋。一說(shuō),五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯(cuò)。
珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。
譯文:珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來(lái)奔忙。
注釋:掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。擎:一作“提”。履箱:不詳何物,一說(shuō)為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。
人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
譯文:人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒(méi)有早嫁給東鄰?fù)趵伞?/p>
注釋:望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩(shī)文都指實(shí)“東家王”為王昌。