鶯語,花舞,春晝午,雨霏微。金帶枕,宮錦,鳳凰帷。
譯文:鶯兒嬌語,花兒飛舞,這春天的白晝已過正午。蒙蒙細(xì)雨滿天飛,女郎獨(dú)守空屋。望著床上的金帶枕、宮錦被,傷心地拉上繡著鳳凰的帳帷。
注釋:春晝午:謂正當(dāng)春日中午時(shí)分。午,十二時(shí)辰之一,十一時(shí)至十三時(shí)為午時(shí)。午時(shí),日正中,因稱日中為午。雨霏微(fēiwēi):細(xì)雨彌漫的樣子。金帶枕:以金帶妝飾的枕頭。金帶枕:因亦借指所愛之人的遺物。宮錦:皇宮中所用錦綢之類,這里指床上用的被墊均用宮錦所制,言其富麗。鳳凰?。豪C有鳳凰的帷帳。
柳弱燕交飛,依依。遼陽音信稀,夢(mèng)中歸。
譯文:柔嫩的柳枝下,粉蝶兒比翼齊飛,那依依不舍的樣子令人心醉。遠(yuǎn)戍遼陽的丈夫書信稀少,只能在夢(mèng)中看他把家回。
注釋:柳弱:即弱柳,嫩柳。蝶交飛:謂蝴蝶上下雙飛,交互嬉戲。遼陽:今遼寧省遼河以東,當(dāng)時(shí)是邊防要地,征戍之人所居。夢(mèng)中歸:夢(mèng)中見到征夫歸來。