十年燕月歌聲,幾點(diǎn)吳霜鬢影。西風(fēng)吹起鱸魚興,已在桑榆暮景。
譯文:十年京城觀賞燕月、笙歌宴舞的生活,到吳地后兩鬢已是白霜點(diǎn)點(diǎn)。西風(fēng)吹起,興起思?xì)w品鱸魚之念,而此時(shí)人已經(jīng)步入晚年。
注釋:中呂:宮調(diào)名,元曲常用宮調(diào)之一。醉高歌:中呂宮曲牌名,亦入正宮。又名“最高樓”,小令兼用。燕月歌聲:用戰(zhàn)國時(shí)荊軻的掌故。燕,指元京城大都。霜:喻指白發(fā)。一說“吳霜”即指江南的寒霜。“西風(fēng)”句:用西晉張翰的典故。此處作賓語,指思念故鄉(xiāng)。已在:一作“晚節(jié)”。桑榆晚景:原指日落景象。此處喻年老。東隅,指日出處;桑榆,指日落處。
榮枯枕上三更,傀儡場頭四并。人生幻化如泡影,那個(gè)臨危自省?
譯文:人生的發(fā)達(dá)與衰敗,官場上的良辰、美景、賞心、樂事,都是幻化泡影,人世無常榮華富貴不過過眼云煙。
注釋:傀儡場:演傀儡戲的場所。亦喻指官場。榮枯:喻人世的盛衰、窮達(dá)。四并:指良辰、美景、賞心、樂事四者同時(shí)遭逢。
岸邊煙柳蒼蒼,江上寒波漾漾。陽關(guān)舊曲低低唱,只恐行人斷腸。
譯文:長江畔,翠柳含煙,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,一片青翠莽蒼;微風(fēng)拂起,江水波光粼粼,似乎帶有一絲寒意。道別后,只聽得那令人斷腸的《陽關(guān)》舊曲在低低吟唱,因?yàn)楹ε逻h(yuǎn)行者聽到后會(huì)更加感傷。
十年舊劍長吁,一曲琵琶暗許。月明江上別湓浦,愁聽蘭舟夜雨。
譯文:多年的為官生涯令人感嘆,一曲琵琶傳遞思緒;與友人分別,在月白風(fēng)清的夜晚乘船離開九江,最怕在木蘭舟中聽那淅淅瀝瀝的夜雨聲。
注釋:十年:多年。書劍:指文人的游宦生涯。長吁:即長嘆,指多年的為官生涯真令人感嘆。暗許:暗中許諾。湓浦:即湓水。