記愁橫淺黛,淚洗紅鉛,門掩秋宵。墜葉驚離思,聽寒螿夜泣,亂雨瀟瀟。鳳釵半脫云鬢,窗影燭光搖。漸暗竹敲涼,疏螢照晚,兩地魂消。
譯文:情人愁鎖眉黛,淚洗脂粉。門掩著,兩人相對,千言萬語歸于無言,默默出神。那秋夜,格外靜。只聽得秋葉墜地之聲,寒蟬凄厲之泣,遂把愁人從默默出神之中驚醒。滿天亂雨瀟瀟,更撩起無窮的離愁的別緒。她無心再整晚妝,如云的烏發(fā)蓬蓬松松也已插不住金釵;癡呆地不能成眠,眼睜睜注視著“窗影燭光搖”,隨著搖曳的燭光,人物的內(nèi)心活動(dòng)也在升騰。雨漸停風(fēng)漸住,只剩殘雨敲竹,院內(nèi)時(shí)有流螢在夜空中閃動(dòng),秋夜越是清冷,那相思的愁火越是殘酷地折磨著人;“兩地魂銷”,人分兩地相思不見,對此寂寞黯然失魂。
注釋:愁橫淺黛:眉宇間充滿了憂愁。黛,青黑色的畫眉顏料。代指女子的眉毛。紅鉛:指臉上的脂粉。“紅”謂胭脂,“鉛”指白粉。門掩秋宵:即“秋宵掩門”的倒裝。墜葉:地上的落葉。離思:離別的愁思。寒螿:即寒蟬。螿:似蟬而小,赤青色,鳴聲凄切。瀟瀟:風(fēng)雨聲。鳳釵:鳳形的發(fā)釵。云鬢:如云的鬢發(fā),鬢發(fā)的美稱。暗竹敲涼:秋夜竹枝在冷風(fēng)中搖擺相撞。疏螢照晚:稀稀疏疏的幾個(gè)螢火蟲在黑暗中發(fā)出亮光?;晗杭翠N魂,極度悲傷愁苦的樣子。
迢迢,問音信,道徑底花陰,時(shí)認(rèn)鳴鑣。也擬臨朱戶,嘆因郎憔悴,羞見郎招。舊巢更有新燕,楊柳拂河橋。但滿目京塵,東風(fēng)竟日吹露桃。
譯文:心上人已離她遠(yuǎn)去,欲探尋離人的消息只能去道路旁、花蔭下,去仔細(xì)辨聽來往奔走的騎馬人中,有沒有自己熟悉的駿馬的嘶鳴。也曾想過親自登上高大的朱門去與心上人相會(huì),但可嘆因心上人而容貌憔悴的她,卻又羞于去見自己的心上人。舊年的燕巢里也會(huì)飛進(jìn)新燕,遠(yuǎn)去的薄幸人是否又覓新歡?垂柳有意流水無情,不見那千絲萬縷的柳絲輕柔地吻著橋下那匆匆流去的水波!但見滿眼飄自京都的飛塵,被東風(fēng)卷裹著從早到晚地吹弄著帶有露水的薄命桃花。
注釋:迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。鳴鑣:馬口勒上的響鈴聲。擬:打算。朱戶:紅漆的門窗。河橋:值汴京城里汴河上的市橋。京塵:這里指汴京的塵土。竟日:整日,整天。露桃:帶露的桃花。