惆悵江頭幾樹梅,杖藜行繞去還來。
譯文:江邊的幾樹梅花真是令人惆悵,我拄著藜杖在樹下徘徊,離開,又回來。
前時雪壓無尋處,昨夜月明依舊開。
譯文:先前白雪覆蓋在梅花上,看不出是雪是梅,花朵無處找尋,昨天夜里伴著皎潔的月光,梅花依舊凌寒盛放。
折寄遙憐人似玉,相思應(yīng)恨劫成灰。
譯文:今日我想折下幾枝來送給遠方的那個我憐愛的人,遺憾的是相思這場劫已化為灰燼。
注釋:劫成灰:古印度傳說世界經(jīng)歷若干萬年毀滅一次,重新再開始,這樣一個周期叫做一“劫”,后人借用“劫”指天災(zāi)人禍?!敖倩摇北緸椤敖倩稹敝嗷?,此處當(dāng)指災(zāi)禍后留下的殘跡。
沉吟日落寒鴉起,卻望柴荊獨自回。
譯文:我在樹下沉吟了良久,直到日暮時分,寒鴉歸巢,且遠遠的望著那扇柴門,獨自歸去。
滿山殘雪對虛堂,想似當(dāng)年輞口莊。
門掩不須垂鐵鎖,客來聊復(fù)共藜床。
故人聞道歌圍暖,妙語空傳醉墨香。
莫為姬姜厭憔悴,把酒論文話偏長。