公舊序云:大雪有懷朱康叔使君,亦知使君之念我也,作《江神子》以寄之。
注釋:朱康叔使君:《宋史·孝義傳》:朱壽昌字康叔,揚(yáng)州天長(zhǎng)(今江蘇省天長(zhǎng)縣)人。東坡貶居黃州,與朱守書信往來甚密,成為至交。朱在西,蘇在東。
黃昏猶是雨纖纖。曉開簾,欲平檐。江闊天低、無處認(rèn)青簾。孤坐凍吟誰(shuí)伴我?揩病目,捻衰髯。
譯文:昨日黃昏時(shí),天上飄灑的還是纖纖細(xì)雨,次日清晨醒來打開窗簾,卻發(fā)現(xiàn)大雪差不多快要和屋檐齊平了。江闊天低,漫漫白雪把江邊酒館的酒旗都蓋住了,寒冷中獨(dú)自坐著吟詠詩(shī)詞,有誰(shuí)陪伴?擦擦昏花的眼睛,捋捋衰老的胡子。
注釋:雨纖纖:細(xì)雨長(zhǎng)絲的樣子。曉:早晨青簾:青布做的招子,指酒旗。燃衰髯:以手指掐搓衰老的胡須。形容作詞時(shí)字斟句酌的樣子。
使君留客醉厭厭。水晶鹽,為誰(shuí)甜?手把梅花、東望憶陶潛。雪似故人人似雪,雖可愛,有人嫌。
譯文:你可能正盛筵宴客,這如水晶鹽般透明的雪,是為誰(shuí)獻(xiàn)上的美味?我手中拿著梅花,向東望去,想起陶潛。雪似故人,故人似雪,雖可愛,卻又怕“有人嫌”。
注釋:厭厭:指飲酒時(shí)歡樂、沉醉的樣子。水晶:極言珍貴。甜:指美味。陶潛:這里東坡以陶潛自比,以江州刺史王宏比朱壽昌。隱喻朱使君邀東坡赴宴。