一川松竹任橫斜,有人家,被云遮。雪后疏梅,時(shí)見(jiàn)兩三花。比著桃源溪上路,風(fēng)景好,不爭(zhēng)多。
譯文:道路兩旁滿地都是枝橫葉斜的松竹,山中有一些人家被云霧遮住了。下雪后稀疏的梅樹上,不時(shí)看到兩三朵花。跟陶淵明所說(shuō)的桃花運(yùn)溪邊路上相比,風(fēng)景好得差不多。
注釋:江神子:詞牌名,即“江城子”。一川:即“一片”或“滿地”。桃源:即桃花源。不爭(zhēng)多:即差不多。一作“不爭(zhēng)些”。
旗亭有酒徑須賒,晚寒些,怎禁他。醉里匆匆,歸騎自隨車。白發(fā)蒼顏吾老矣,只此地,是生涯。
譯文:天晚了,酒店里有酒盡管去賒來(lái)喝吧,不然晚上天氣寒冷,怎么能經(jīng)受得住。醉酒后匆匆趕路回去,乘坐的馬隨車而行。我頭發(fā)已白,容顏蒼老,就在這里度過(guò)晚年吧。
注釋:晚寒些:一作“晚寒咱”。