好雨知時節(jié),當春乃發(fā)生。
譯文:好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。
注釋:知:明白,知道。說雨知時節(jié),是一種擬人化的寫法。乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
譯文:伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。
注釋:潛:暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風而至。潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
野徑云俱黑,江船火獨明。
譯文:田野小徑的天空一片昏黑,唯有江邊漁船上的一點漁火放射出一線光芒,顯得格外明亮。
注釋:野徑:田野間的小路。
曉看紅濕處,花重錦官城。
譯文:等天亮的時候,那潮濕的泥土上必定布滿了紅色的花瓣,錦官城的大街小巷也一定是一片萬紫千紅的景象。
注釋:曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢?;ㄖ兀夯ㄒ驗轱柡晁@得沉重。錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢時管理織錦之官駐此,故名。后人有用作成都的別稱。