塞北梅花羌笛吹,淮南桂樹小山詞。
譯文:塞北的《梅花落》用羌笛吹奏,楚辭《招隱士》是淮南小山作詞。
注釋:楊柳枝:此調(diào)本為隋曲,與隋堤有關(guān)。傳至開元,為唐教坊曲名。白居易翻舊曲為新歌,時(shí)人相繼唱和,亦七言絕句。梅花:指漢樂府橫吹曲中的《梅花落》。桂樹:指西漢淮南王劉安的門客小山作的《招隱士》,其首句為“桂樹叢生兮山之幽”。
請(qǐng)君莫奏前朝曲,聽唱新翻楊柳枝。
譯文:請(qǐng)君不要再演奏前朝的歌曲,來(lái)聽聽演唱新創(chuàng)作的《楊柳枝》。
注釋:翻:改編;一說(shuō)演奏。
南陌東城春早時(shí),相逢何處不依依?
譯文:城南小路城東郊外,正值早春到來(lái)之時(shí),過(guò)往行人相逢會(huì)面何處沒有楊柳依依?
注釋:南陌:城南的小路。陌,小路。春早時(shí):早春時(shí)期。
桃紅李白皆夸好,須得垂楊相發(fā)揮。
譯文:桃花艷紅李花潔白人都稱贊,這美景還須楊柳助力。鳳闕輕遮翡翠幃,龍墀遙望麴塵絲。翡翠帷簾輕輕遮掩著宮門,宮里人在宮殿臺(tái)階上遙望御河邊的楊柳絲。
注釋:桃紅李白:桃花艷紅,李花潔白。鳳闕(quē)輕遮翡翠幃(wéi),龍墀(chí)遙望麴(qū)塵絲。鳳闕:指長(zhǎng)安城的宮闕。龍墀:皇家宮殿上的臺(tái)階。一作“龍池”。麴塵絲:指柳條,柳絲。麴塵,淡黃色。柳葉呈鵝黃色,故稱。
鳳闕輕遮翡翠幃,龍池遙望麴塵絲。
譯文:御河水面上人面楊柳互相輝映,使長(zhǎng)安城里的少年幾欲抓狂。
注釋:御溝:流經(jīng)皇宮中的渠流。
御溝春水相暉映,狂殺長(zhǎng)安少年兒。
譯文:金谷園中群鶯亂飛,銅駝陌上春風(fēng)吹拂。
注釋:金谷園:指晉石崇于洛陽(yáng)金谷澗中所筑的園館,泛指富貴人家的豪華園林。銅駝:即銅駝街,因洛陽(yáng)城漢時(shí)鑄造兩只銅鑄駱駝而得名,洛陽(yáng)繁華游冶之地。亦有借指鬧市者。此代指洛陽(yáng)。
金谷園中鶯亂飛,銅駝陌上好風(fēng)吹。
譯文:城中的桃花李花一會(huì)兒就凋謝了,怎么那垂楊柳沒有時(shí)限的束縛?
注釋:須臾:表示一段很短的時(shí)間,片刻之間。
城東桃李須臾盡,爭(zhēng)似垂楊無(wú)限時(shí)?
譯文:花萼樓前楊柳初種時(shí)節(jié),美人在樓上與它比試腰肢。
注釋:花萼樓:唐玄宗于興慶宮西南建花萼相輝之樓,簡(jiǎn)稱花萼樓。腰支:即腰肢,指腰身,身段,體態(tài)。
花萼樓前初種時(shí),美人樓上斗腰支。
譯文:如今柳條被拋擲在長(zhǎng)街上,枝葉露珠如淚不知怨恨誰(shuí)?
如今拋擲長(zhǎng)街里,露葉如啼欲恨誰(shuí)?
譯文:隋煬帝的行宮在汴水一側(cè)幾株殘柳配不上明媚的春色。
注釋:煬帝:即隋煬帝楊廣(569~618)。汴水:汴河,隋煬帝時(shí)期開鑿的大運(yùn)河。
煬帝行宮汴水濱,數(shù)株殘柳不勝春。
譯文:晚風(fēng)吹起柳絮像雪花飛舞,飛進(jìn)宮墻里去卻不見人跡。
晚來(lái)風(fēng)起花如雪,飛入宮墻不見人。
譯文:宮前小路京城東門楊柳輕拂,垂下金色絲縷千萬(wàn)條。
注釋:御陌:都城的街道。青門:即漢代長(zhǎng)安城的東南門,因門色青,呼為青門。一作“東門”。
御陌青門拂地垂,千條金縷萬(wàn)條絲。
譯文:現(xiàn)在把柳條打成同心結(jié),拿來(lái)送給遠(yuǎn)行的人,他知道不知道?
注釋:綰:旋繞打結(jié)。
如今綰作同心結(jié),將贈(zèng)行人知不知?
譯文:城外春風(fēng)吹動(dòng)酒店旗幟,行人告別已是夕陽(yáng)西下之時(shí)。
注釋:揮袂:揮手告別。日西時(shí):黃昏。
城外春風(fēng)吹酒旗,行人揮袂日西時(shí)。
譯文:長(zhǎng)安道上華美樹木數(shù)不勝數(shù),只有楊柳寄托相思別離。
注釋:唯有:只有。綰:系念,掛念。一作“管”。
長(zhǎng)安陌上無(wú)窮樹,唯有垂楊綰別離。
譯文:柳條輕盈裊娜有美好的年華,舞榭和妝樓處處在她的遮掩下。
注釋:裊娜:柔軟細(xì)長(zhǎng)貌。
輕盈裊娜占年華,舞榭妝樓處處遮。
譯文:春天到頭柳絮飛揚(yáng)留不住,隨風(fēng)好好飛去,不知落到誰(shuí)家?
春盡絮飛留不得,隨風(fēng)好去落誰(shuí)家?