曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑焉,曰:“請以此修衣?!痹硬皇?,反,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,‘受人者畏人;予人者驕人?!v子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受??鬃勇勚?,曰:“參之言足以全其節(jié)也?!保ㄟx自漢·劉向《說苑》)
譯文: 曾子穿著破舊的衣裳在地里耕種。魯國的國君派人到他那里去封贈(zèng)他一座城鎮(zhèn)。說:“請用這座城鎮(zhèn)的收入,修飾一下你的服裝?!痹記]有接受,派來的使臣便返回了,不久后又來了,可曾子仍然沒有接受。派來的人說:“先生不是有求于國君,完全是國君自己封贈(zèng)給你的,為什么不肯接受呢?”曾子說:“我聽說過,接受了人家贈(zèng)送的東西,就怕得罪人家;給人家東西的人免不了會驕橫??v然魯君贈(zèng)送我采邑,沒有對我表現(xiàn)出驕橫,我能不怕他嗎?”最后,還是沒有接受??鬃又懒诉@件事,說:“曾參的話足以保全他的氣節(jié)?!?/p>
注釋: 曾子:即曾參。邑:城鎮(zhèn)。致邑,封贈(zèng)一座城鎮(zhèn)。古代諸侯封給卿大夫的土地,稱做采邑。魯國國君送給曾子一座城鎮(zhèn),不同一般饋贈(zèng),應(yīng)視為封賜。修:修飾。奚:何,為什么。使:命令,派遣。于:向。全:保全。敝:破舊。受:接受。反:同“返”,返回。