蓋將軍,真丈夫。
譯文:蓋將軍,真是大丈夫。
注釋:蓋將軍:當(dāng)為蓋庭倫,當(dāng)時(shí)任河西兵馬使。
行年三十執(zhí)金吾,身長(zhǎng)七尺頗有須。
譯文:三十歲就當(dāng)上了執(zhí)金吾,身長(zhǎng)七尺頗有須。
注釋:行年:猶言年紀(jì)。執(zhí)金吾:金吾將軍,唐時(shí)武官中的顯要職位。
玉門關(guān)城迥且孤,黃沙萬(wàn)里白草枯。
譯文:玉門關(guān)的關(guān)城偏遠(yuǎn)又單孤,黃沙萬(wàn)里百草都干枯。
注釋:迥:遙遠(yuǎn)。白草:西北草原上的野草,到秋天干枯變白,稱為“白草”。
南鄰犬戎北接胡,將軍到來(lái)備不虞。
譯文:南鄰犬戎北面接著胡,將軍來(lái)此防備意外事。
注釋:犬戎:古代西方戎族的一支,詩(shī)中借指西北的少數(shù)民族。胡:古代漢族人對(duì)北方民族的通稱。備不虞:用以戒備意外事變的發(fā)生。
五千甲兵膽力粗,軍中無(wú)事但歡娛。
譯文:帶著五千甲兵膽壯氣又粗,軍中無(wú)事只知求歡娛。
注釋:甲兵:武裝的士兵。但:只。
暖屋繡簾紅地爐,織成壁衣花氍毹。
譯文:暖屋里掛著繡簾燒起紅地爐,織成的壁衣還有花氍毹。
注釋:壁衣:懸掛在墻壁上用作裝飾用的布帛。氍毹:毛織的地毯。
燈前侍婢瀉玉壺,金鐺亂點(diǎn)野酡酥。
譯文:燈前的侍婢傾瀉玉壺,金鐺里亂點(diǎn)的是野酡酥。
注釋:玉壺:形容精美的酒壺。金鐺:金屬制的平底淺鍋。野酡酥:野外獵獲的獸類制的酥油。
紫紱金章左右趨,問(wèn)著只是蒼頭奴。
譯文:紫綬金印的在左右趨,一問(wèn)才知不過(guò)是家中奴。美人一雙閑且都,朱唇翠眉映明眸。美人一對(duì)閑且都,紅唇翠眉映著那明瀘。
注釋:紫紱:紫綬(shòu),系印紐的紫色絲帶。金章:銅制的官印。古代大官賜有紫綬金印,詩(shī)中指蓋將軍家奴的服飾,用以顯示他的顯貴。蒼頭奴:私家的奴仆。美人一雙閑且都,朱唇翠眉映明眸(móu)。閑且都:儀態(tài)雍容閑雅,容顏美好艷麗。翠眉:用青黑色的礦物顏料螺黛描畫過(guò)的眉毛。
美人一雙閑且都,朱唇翠眉映明矑。
譯文:清歌一曲世上所無(wú),今日高興地聽(tīng)到了《鳳將雛》。
注釋:鳳將雛:漢代樂(lè)曲名。
清歌一曲世所無(wú),今日喜聞鳳將雛。
譯文:可愛(ài)啊完全勝過(guò)了秦羅敷,使君五馬只能空踟躕。
注釋:秦羅敷:漢代樂(lè)府詩(shī)《陌上桑》的女主人公,后代指美麗而有節(jié)操的婦女。使君:漢代對(duì)刺史、太守等州郡長(zhǎng)官的尊稱。五馬:漢太守駕車用五只馬。謾:空;徒。踟躕:徘徊行不進(jìn)。
可憐絕勝秦羅敷,使君五馬謾踟躕。
譯文:她們穿著繡有野草的紫羅襦,拿著紅牙雕的賭具玩樗藕。
注釋:野草繡窠:指美人服裝上的花紋圖案。紫羅襦:紫色輕柔而有疏孔的絲織物裁成的短衫。紅牙:樂(lè)器名,用紫檀木制的拍板??|馬:指紅牙板上雕刻著馬,作為裝飾。樗蒲:古代一種賭具,砍木為子,一具五枚,擲五木看它的采色,以賭勝負(fù)。
野草繡窠紫羅襦,紅牙縷馬對(duì)樗蒱。
譯文:纖手往玉盤中投成盧,眾人夸獎(jiǎng)?wù)f從來(lái)沒(méi)有輸。
注釋:玉盤:玉琢成的盤子。盧:賭樗蒲時(shí),一撒五子都是黑的,算是最勝采,稱為“盧”。
玉盤纖手撒作盧,眾中夸道不曾輸。
譯文:馬槽里昂昂地都是駿馬駒,那桃花叱撥的價(jià)最殊。
注釋:櫪:馬廄。昂昂:氣概軒昂的樣子。駿駒:良馬名。桃花叱撥:良種馬名。殊:昂貴。
櫪上昂昂皆駿駒,桃花叱撥價(jià)最殊。
譯文:主人騎著它打獵在城南隅,臘日射殺了千年狐。
注釋:將:語(yǔ)助詞,用在動(dòng)詞后面。臘日:農(nóng)歷十二月初八日,為舊時(shí)獵祭的日子。千年狐:老狐,比喻兇惡的敵人。
騎將獵向城南隅,臘日射殺千年狐。
譯文:我來(lái)塞外考察邊儲(chǔ),為君一醉酒剩沽。
注釋:按邊儲(chǔ):指至德元年,岑參領(lǐng)伊西北庭支度副使,佐理邊務(wù)的事。酒剩沽:買更多的酒。
我來(lái)塞外按邊儲(chǔ),為君取醉酒剩沽。
譯文:醉里爭(zhēng)著酒盞相互喧呼,忽然想起那長(zhǎng)安的舊酒徒。
注釋:酒盞:酒杯。咸陽(yáng):秦時(shí)都城,這里借指唐都長(zhǎng)安。
醉爭(zhēng)酒盞相喧呼,忽憶咸陽(yáng)舊酒徒。