薄衾小枕涼天氣,乍覺(jué)別離滋味。展轉(zhuǎn)數(shù)寒更,起了還重睡。畢竟不成眠,一夜長(zhǎng)如歲。
譯文:小睡之后,就因薄被而被凍醒,突然覺(jué)有種難以名狀的離別滋味涌上心頭。輾轉(zhuǎn)反側(cè)地細(xì)數(shù)著寒夜里那敲更聲次,起來(lái)了又重新睡下,反復(fù)折騰終究不能入睡,一夜如同一年那樣漫長(zhǎng)。
注釋:薄衾:薄薄的被子。小枕:稍稍就枕。乍覺(jué):突然覺(jué)得。展轉(zhuǎn):同“輾轉(zhuǎn)”,翻來(lái)覆去數(shù)寒更:因睡不著而數(shù)著寒夜的更點(diǎn)。古時(shí)自黃昏至拂曉,將一夜分為甲、乙、丙、丁、戊五個(gè)時(shí)段,謂之“五更”,又稱“五鼓”。每更又分為五點(diǎn),更則擊鼓,點(diǎn)則擊鑼,用以報(bào)時(shí)。
也擬待、卻回征轡;又爭(zhēng)奈、已成行計(jì)。萬(wàn)種思量,多方開(kāi)解,只恁寂寞厭厭地。系我一生心,負(fù)你千行淚。
譯文:也曾打算勒馬再返回,無(wú)奈,為了生計(jì)功名已動(dòng)身上路,又怎么能就這樣無(wú)功而回呢?千萬(wàn)次的思念,總是想盡多種方法加以開(kāi)導(dǎo)解釋,最后只能就這樣寂寞無(wú)聊地不了了之。我將一生一世地把你系在我心上,卻辜負(fù)了你那流不盡的傷心淚!
注釋:擬待:打算。征轡:遠(yuǎn)行之馬的韁繩,代指遠(yuǎn)行的馬。爭(zhēng)奈:怎奈。行計(jì):出行的打算。只恁:只是這樣。厭厭:同“懨懨”,精神不振的樣子。