情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。
譯文:離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風(fēng)飛舞的柳絮。離別時凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹萬絲千縷,卻無法將那木蘭舟維系。
注釋:游絲:蜘蛛等昆蟲所吐的飄蕩在空中的絲。閣:同“擱”??眨嚎兆?,枉自。覷:細(xì)看。指離別前兩人眼中含淚空自對面相看。無因:沒有法子。蘭舟:木蘭舟,船的美稱。
雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數(shù)。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。
譯文:夕陽斜照下大雁向遠(yuǎn)方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計(jì)。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去?
注釋:渚:水中小洲。