月掛霜林寒欲墜。正門外、催人起。奈離別如今真?zhèn)€是。欲住也、留無(wú)計(jì)。欲去也、來(lái)無(wú)計(jì)。
譯文:經(jīng)霜的樹林里充滿寒意,月兒掛在樹梢似乎飄飄欲墜。分別的人早起身來(lái)到正門之外,多么無(wú)可奈何,這傷心的別離。我真想留住你,但只是留你無(wú)計(jì);你不得不離開,又擔(dān)心歸來(lái)無(wú)計(jì)。
注釋:欲墜:指天上月輪西垂,黎明將至。奈離別:意思是說(shuō)無(wú)法對(duì)付離別,不得不就此分手。奈:奈何,無(wú)奈。真?zhèn)€是:即真是,真的是。無(wú)計(jì):沒(méi)有辦法。
馬上離魂衣上淚。各自個(gè)、供憔悴。問(wèn)江路梅花開也未?春到也、須頻寄。人到也、須頻寄。
譯文:你騎馬而去,離愁聚積在心底;我佇立凝望,襟袖沾滿了眼淚。這一別雙雙憔悴情難言呵,不知那江路旁的梅花,是否已經(jīng)吐蕊?當(dāng)春天來(lái)臨的時(shí)候,我一定折梅頻寄,當(dāng)你到江南的時(shí)候,也請(qǐng)你折梅頻寄。
注釋:供憔悴:指雙方因離別都呈現(xiàn)出一副憔悴的面容。供:供奉,詞中引申為“呈現(xiàn)”。問(wèn)江路梅花開也未?頻寄:頻繁地折梅相寄。