何處合成愁。離人心上秋??v芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。
譯文:怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋??v然是秋雨停歇之后,風(fēng)吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。
注釋:心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。颼:形容風(fēng)雨的聲音。這里指風(fēng)吹蕉葉之聲。
年事夢中休?;諢熕?。燕辭歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是、系行舟。
譯文:往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。
注釋:年事:指歲月???,作者自指。淹留:停留??M:旋繞,糸住。裙帶:指燕,指別去的女子。