送春去。春去人間無路。秋千外,芳草連天,誰遣風(fēng)沙暗南浦。依依甚意緒。漫憶海門飛絮。亂鴉過,斗轉(zhuǎn)城荒,不見來時試燈處。
譯文:欲送春天歸去,可是整個人間沒有春的歸路??諕熘那锴е猓疾葸B著天空的遠(yuǎn)處。哪里刮來的風(fēng)沙,昏暗籠罩著南浦。心如亂麻,說不清是怎樣的痛苦,徒自憶念著流落海崖的人們,如同無著無落四處飄飛的柳絮。一陣亂鴉過后,斗轉(zhuǎn)星移,時移事去,帝城中荒涼凄寂。再也看不見來時試燈的熱鬧繁麗。
注釋:海門:今江蘇省南通市東,宋初,犯死罪獲貸者,配隸于此。斗轉(zhuǎn)城荒:指轉(zhuǎn)眼間南宋都城臨安變成一座荒城。
春去。最誰苦。但箭雁沉邊,梁燕無主。杜鵑聲里長門暮。想玉樹凋土,淚盤如露。咸陽送客屢回顧。斜日未能度。
譯文:春已歸去,誰最憂愁痛苦?那些首航的鴻雁,沉落在荒僻的邊土。梁間的棲燕沒有故主,杜鵑悲切的蹄聲里,荒宮廢苑迎來昏暮。那珍貴的玉樹長埋泥土,那金銅仙人的承露盤中,盛滿如淚的清露。在他被遷走離開咸陽時,不忍遠(yuǎn)離二頻頻回顧。那令人哀傷的黃昏時分,怎樣才能捱得過去!
注釋:箭雁:中箭而墜逝的大雁。沉邊:去而不回,消失于邊塞。梁燕:指亡國后的臣民。長門:指宋帝宮闕。
春去。尚來否。正江令恨別,庾信愁賦。二人皆北去。蘇堤盡日風(fēng)和雨。嘆神游故國,花記前度。人生流落,顧孺子,共夜語。
譯文:春天啊,你此次歸去,是否還能回到這里?我像江淹一樣怨恨離別,像庾信一樣寫下愁賦得語句。蘇堤上,天天都是凄風(fēng)苦雨。嘆惜故國的美好時光,只能在夢境中再去游歷。那美好的花朵,也只能把他以前的芳姿倩影記住。人生流落到這種情形,只能在深夜里,與兒子相對話語。
注釋:江令:江淹被降為建安吳興令,世稱江令。有《別賦》。庾信:南北朝時詩人。蘇堤:西湖長堤,蘇軾守杭州時所筑。孺子:辰翁有子名將孫,也善作詞。