春日游,杏花吹滿頭。陌上誰家年少足風流?
譯文:春日踏青郊游,風吹杏花滿頭。田間路上是誰家少年,青春如花真風流。
注釋:陌:田間東西方向的道路,這里泛指道路,野外的道路。陌上,道路之上。年少:即“少年”,小伙子,青年人。足:程度副詞,很,非常。風流:風度瀟灑,舉止飄逸,灑脫放逸,風雅瀟灑。足風流:猶云十分風流,夠氣派、瀟灑,夠俊俏、多情的。
妾擬將身嫁與一生休。縱被無情棄,不能羞。
譯文:我想以身相許嫁給他,一生一世就此休。縱使他薄情無義拋棄我,也不后悔也不害羞。
注釋:妾:古代女子對自己的謙稱。擬:是定、準、必的意思,與“打算”的用法不盡相同,打算,想要。與:給,這個介詞后面省略了賓語。將身嫁與,把自己嫁給他。休:此處指心愿得遂后的罷休,喜悅,歡樂。一生休,一輩子就這樣罷了,意思是一生就滿足了,這一輩子也就算了,意謂一生有了依托,一生滿足??v:縱然,即便。棄:拋棄,棄置。不能羞:意謂不會感到害羞后悔,即也不在乎。