年年躍馬長安市??蜕崴萍壹宜萍?。青錢換酒日無何,紅燭呼盧宵不寐。
譯文:年年騎著高頭大馬在京城里東奔西跑,竟然把客舍當成了家里,家里反而像成了寄宿的地方一樣。每天都拿著青銅大錢買酒狂飲,整日吊兒郎當,無所事事一天混到晚,每天晚上點起紅燭擲骰賭博,經常都是徹夜不眠一直到天亮。
注釋:長安:借指南宋都城臨安。寄:客居。此句說客居的日子多于家居的日子。青錢:古銅錢成色不同,分青錢、黃錢兩種。無何:不過問其他的事情。紅燭呼盧:晚上點燭賭博。呼盧,古時一種賭博,又叫樗蒲,削木為子,共五個,一子兩面,一面涂黑,畫牛犢,一面涂白,畫雉。五子都黑,叫盧,得頭彩。擲子時,高聲大喊,希望得到全黑,所以叫呼盧。
易挑錦婦機中字。難得玉人心下事。男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。
譯文:你應該知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思卻難以觸摸猜透。西北的神州還沒有收復,男子漢應該有收復故土的豪情壯志,切不要為了紅粉知已而輕易地流下幾行男兒淚。
注釋:錦婦機中字:織錦中的文字?;们扒馗]滔妻蘇惠織錦為回文詩以寄其夫的典故。晉竇滔妻蘇惠字若蘭,善屬文。滔仕前秦符堅為秦州刺史,被徒流沙。蘇氏在家織錦為回文璇璣圖詩,用以贈滔。詩長八百四十字,可以宛轉循環(huán)以讀,詞甚凄惋。玉人:美人,這里指妓女。這句說妓女的心事是不易捉摸的。水西橋:水西橋在水西門。此處泛指妓女所居之處。