花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無(wú)芳草!
譯文:春天將盡,百花凋零,杏樹(shù)上已經(jīng)長(zhǎng)出了青澀的果實(shí)。燕子飛過(guò)天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來(lái)越少,但不要擔(dān)心,到處都可見(jiàn)茂盛的芳草。
注釋:花褪殘紅:褪,脫去,?。好咀鳌白印薄W樱好菊`作“小”。“飛”,《二妙集》、毛本注“一作來(lái)。”繞:元本注“一作曉?!绷d:即柳絮。何處無(wú)芳草句:謂春光已晚,芳草長(zhǎng)遍天涯。
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無(wú)情惱。
譯文:圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動(dòng)聽(tīng)的笑聲,墻外的行人都可聽(tīng)見(jiàn)。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽(tīng)不見(jiàn)了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無(wú)情的少女所傷害。
注釋:多情:這里代指墻外的行人。無(wú)情:這里代指墻內(nèi)的佳人。