樽前一曲歌,歌里千重意。才欲歌時(shí)淚已流,恨應(yīng)更、多于淚。
譯文:美酒當(dāng)前,歌女高唱一曲,歌中似有千重含義。她在剛要唱歌之時(shí)已經(jīng)淚流滿面,恐怕她心中的苦恨比淚水還多。
注釋:樽前:在酒樽之前。一作“尊前”。恨應(yīng)更、多于淚:按《卜算子》詞調(diào),結(jié)句本為五字句,此處加一字,為襯字。下闋結(jié)句同。
試問緣何事?不語如癡醉。我亦情多不忍聞,怕和我、成憔悴。
譯文:我試著問她,為何事而如此悲傷?她如癡如醉,沉默不語。我也是個(gè)多情人,聽不了傷心人說傷心事。唯恐兩人同病相憐,共同悲歌。
注釋:緣:因?yàn)?,由于?/p>